Gênesis 29

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kaneyani, tau manatineika hepatsie kiekatari wakwieyaritsie kaniye'ani.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Hikɨ mana 'uta'aka yeuta haputsu kaniuxeiya, 'auriena haika tewayari muxatsi mekani'uxipitɨariekaitɨni mana memɨtiharewekaikɨ. Mɨkɨ haputsu tete 'ayeukamekɨ kananukanakaitɨni.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 'Ayumieme yunaitɨ tehɨwemete meyukuxeɨriemeke mekaniyexɨrakaitɨni, hikɨ yunaime mewatiharitɨame, tawarita yunaitɨ mekanenukanarɨmakaitɨni haputsu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Hikɨ Kakuwu kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete: —¿Hakewa xepekiekatari xeme? Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Karani tepɨkiekatari.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Tawarita Kakuwu kaniuta'iwauni: —¿Kamɨtsɨ xeme Rawani xetemate, Nakuxi nu'aya? —Huu tepimate —mekatenita'eiya.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Tawarita mɨpaɨ Kakuwu katiniwaruta'iwawiya: —¿'Aixɨa kapɨreu'erietɨtɨ? Mɨkɨta mɨpaɨ mekatenita'eiya: —'Aixɨa pɨreu'erie. Kamɨmatsi niweya huma kanamieni Xakeri muxatsi wara'arietɨ.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Hikɨta Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Matsi 'akuxi puximeri, yakɨpupauka 'akuxi muxatsi xemɨwareunaxɨanikɨ wakuraruta, 'aixɨa pɨyɨni yumuxatsima xekeniwarutiharitɨaka xeketenewamiyu.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hawaikɨ tepɨkayɨwawe mɨpaɨ temɨte'uyurieni taxaɨtame, teyukwewiemeke tanaitɨ tehɨwemete tepenuku'ɨwe tete. 'Anake tepɨyɨwawe tamuxatsima temɨwarutiharitɨani.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Wahamatɨa tikuxatakaku 'akuxi, Xakeri kaninuani muxatsi wara'arietɨ yupaapa tewamama, mɨkɨ kaniwahɨwemetɨkaitɨni.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Hikɨ kepauka Kakuwu Xakeri muxei, yutatatsi Rawani niweya, mana 'uyaka haputsu kananutiyepieni, muxatsimama kaniwarutiharitɨani.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 'Anata kwitɨwa Xakeri kaniu'itseni, meta kaniutatsuani,
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 mɨkɨ katinitaxatɨani kename me'iwamarixi Xeweka mɨnu'ayatɨkaikɨ. Hikɨ 'ayumieme Xakeri yapauka 'unautsarɨmetɨ kaneyani yupaapa hetsɨa reitaxatɨanike.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Hikɨ Rawani yumatsu Kakuwu 'utamarieka kaneyani kaneikunake kanitatapa meta kani'itseni, yukie kanei'inieni. Hikɨ Kakuwu naime katinitaxatɨani naime kemɨreyɨ,
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Rawani mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨtsɨ yuheyemekɨ ta'iwa pekanihɨkɨtɨni». Kakuwu Reya meta Xakeri kemɨtiwarutiwitɨ Merikɨtsɨ Kakuwu xeimetseri kaniukateitɨni Rawani hetsɨa.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepanetɨ hurawa pemɨne'iwa yakɨxeikɨa pepɨkati'uximayaka nehetsɨa. Yakenetineutahɨawi kepaɨmeme pepeu'iwamɨkɨ.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Rawani yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema 'ukari, kurieya Reya pɨtitewakai, taruyata Xakeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Reya hɨxiteya witsipɨ'anenekai, peru Xakeri witsipɨtiyuxexeiyakai naitɨ.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Hikɨ Kakuwu Xakeri mɨhiwe'eriekaikɨ yutatatsi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Atahuta wiyari nepɨti'uximayaka 'ahetsɨa, 'aniwe yakɨ mɨyumate Xakeri nemɨtiwitɨnikɨ.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya: —'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ nemɨmatsiwitɨtɨanikɨ 'ekɨ, xeime nemɨka'imate nemɨkakuwitɨtɨwanikɨ. Nehetsɨa keneuyuhayewa.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Hikɨ Kakuwu 'atahuta wiyari katini'uximayakaitɨni Xakeri mɨtiwitɨnikɨ, hikɨ 'apɨkareuterixɨ tsepa mɨixa tukari manuyetɨa waɨkawa minaki'eriekaikɨ.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ Rawani katiniutahɨawe: —'Ari nepɨraye'atɨa kenemutayɨ. Keneneyetuiriri nemitiwitɨnikɨ.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Rawani mana kiekatari yunaime kaniwaruta'inieni, 'ixɨarari mariweme kaniuwewieni.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Peru kepauka mukɨyɨrixɨ, kurieya pɨta Kakuwu kaniyetuirieni Reya mɨtitewakai, 'ana Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Reya xeime ti'uximayatame pexeiyakai Tsiripa titewakame, 'ayumiemeta Rawani kanixatɨani miparewiekakɨ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Hikɨ 'uxa'arieka katinetimani Reya matɨa pɨta mukateikɨ, 'ayumieme Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe: —¿Titayari mɨyapenetiuyuri? ¿Netamɨ nekamatiuta'uximayatsiri Xakeri nemɨtiwitɨnikɨ? ¿Ketitayari penetiu'itai?
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya: —Tame tayeiyari mɨpaɨ pɨ'ane 'ikɨ kwieyaritsie, Kurieya meri pɨtiwikieni 'ariketa taruya.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 'Ayumieme hikɨ kenaye'atɨa tsemana kemɨreuyewetse, tawarita 'uximayatsikakɨ 'atahuta wiyarikɨ tawarita xeime nepɨmatsiwitɨtɨani.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Kakuwu mɨpaɨ katinikayani, kepauka tsemana maye'atɨa xeimetsie mieme kemɨreuyewetse, Rawani Xakeri kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Xakeri xeimeta ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni Wiriha titewakame, Rawani kaniyetuirieni miparewiekakɨ.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Hikɨ Kakuwu kaniukahuni hamatɨana, waɨkawa matsi Xakeri kaninaki'eriekaitɨni Reya 'akuxi matsi 'etsiwa, tsepa 'akuxi 'atahuta wiyari tawarita Rawani mɨtiuta'uximayatsiri.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Kepauka Yawé Reya muxei kanaki'eriwame, kanipitɨani tɨɨri mɨwarayexeiyakɨ, Xakeri 'akuxi pɨkaniwewekai.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Hikɨ Reya kaniutihukata, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni Xuweni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pɨnetsi'uxei kenemɨtinehiweriekai, hikɨrixɨa nekɨna pɨnetsinaki'erieka».
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Hutarieka kaniutihukata xeimetsiere 'ukitɨme kanayexeiya, Tsimehuni katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé pe'enaxɨ, kename nekanaki'eriwa, 'ayumieme xeimeta pɨnetsiheyenɨ'airi nunutsi 'ukitɨme».
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Hairiekata kaniutihukata xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Rewi katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨrixɨari nekɨna netsinaki'erietɨ payani, yuhaikameri tɨɨri hetsiena mieme nemɨwarayexeikɨ».
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Nauriekata kaniutihukata Reya, xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Kura katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Hikɨ Yawé nekanitanɨawamɨkɨ». Mɨpaɨ tiuniweka tawarita pɨka'utiniwexɨ.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.