Gálatas 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Arike tamamata heimana nauka wiyari 'utixɨku, tawarita nekaneyani Kerutsareme Werunawe hamatɨa, meta Titu ne'awitɨtɨ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mana nepetɨa Kakaɨyari matsiɨkɨme mayeitɨakɨ mana nemɨmiekɨ. Wa'ukiyarima memɨmatiwakai wahamatɨa tepɨtakuxeɨri taxaɨtame, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nekaniwarutahekɨatsitɨiya, kenemɨtikuxata nuiwarite memɨkahuriyutsixi watsata, yakɨxeikɨa mɨkarayanikɨ ne'uximayatsika kenemɨtimie.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Matsi Titu, tsepa nehamatɨa muyeikakai, tsepa kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkai, pɨkaheuyewekai mɨkɨ mɨ'inɨaritɨarienikɨ huriyutsixi waxitekiyakɨ,
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 tsepa memi'inɨaritɨakukai hipatɨ yakɨ 'iwamarixi tahepaɨ memɨteyukemaritɨwa. Mɨkɨ mekanatahaxɨani tatsata kememɨtatehupienikɨ tame ketemɨtetanɨ'a Kɨritsitu Ketsutsi hetsie tetewiyatɨ. Mepɨtatsiwiyakukai wayeiyaritsie mieme temɨte'uximayakakɨ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Tame mɨkɨ xɨka tewaru'enienike kememɨtate'aitɨakukai, xeme xeheixeiyatɨ xepɨkayuhayewakekai niuki 'aixɨa manuyɨne.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Peru wa'ukiyarima, Kakaɨyari yɨkɨ mɨkatiwaxeiyakɨ teɨteri, 'ayumieme neta 'atsinepɨkatine'iyaritɨa kememɨ'anenekai meripaitɨ. Mɨkɨ wa'ukiyarima tixaɨtɨkɨ neniuki hetsie mepɨkate'ɨhɨa.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Matsitsɨ mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni nemuhɨritɨariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨwataxatɨanikɨ mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨatsie, yaxeikɨa Pekuru kemɨtiuhɨritɨarie mɨtiwataxatɨanikɨ hɨriyutsixi xitekiya 'inɨariyari memexeiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni, kemɨ'ane mikuyuitɨwa Pekuru mɨtanɨ'arienikɨ mɨkɨ memɨxitekie wahetsɨa, mɨkɨta kanenikuyuitɨwani ne, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Mɨpaɨ metemaitɨ kenemɨtiumikiwa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku, Kakuwu, Tsepaxi meta Wani, memɨtetuika mekanihɨkɨtɨkaitɨni, mɨkɨ tahetsie meputimei ne meta Werunawe, tepɨtaxewini me'utiyuatɨ, xeme nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsɨa xemɨyehukɨ, tameri huriyutsixi memɨxitekie wahetsɨa temɨyehukɨta me'utiyuatɨ,
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 xemɨwara'eriwanikɨ xeikɨa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya me'utiyuatɨ. Netsietɨ 'aixɨa 'iyarikɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ nepɨnewaɨriya.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Matsi kepauka Pekuru munua 'Anutiyukiyatsie, peuyewekai hɨxiena ne'utinieretɨ yanemɨtitahɨawekɨ, kemɨtiuhɨritɨariekai yamɨkatiyurienekaikɨ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Hipatɨ Kakuwu hetsɨa miemete meka'axɨawawekaku 'akuxi, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahamatɨa pɨtiutikwa'akai. Matsi me'u'axɨaku mɨkɨ, kaniyuti'imatɨyani. Pɨyupatanekai waniukixiya makatɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie memɨtewiyakaikɨ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hipatɨ huriyutsixi yakɨxeikɨa mepɨte'uyuri hepaɨna. Yaxeikɨa Werunawe pɨtiu'itaiyarie yakɨxeikɨa meteyuriekaku.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Perutsɨ kepauka ne mɨpaɨ nemɨtiwaruxei, mete'uhayewaku, heitseriemekɨ meka'u'uwakaku niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita, mɨpaɨ Pekuru yunaime wahɨxie nepɨtiutahɨawixɨ: «'Ekɨ huriyu pehɨkɨtɨtɨ, xɨka pe'uyeikani nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahepaɨ peyɨanetɨ, huriyu hepaɨ pekayɨanetɨ 'ekɨ, ¿titayarikuta waɨriyarika petiwapitɨa nuiwarite memɨkahuriyutsixi, huriyutsixi wahepaɨ memɨyɨakakɨ?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 »Tame nunuiwakate, huriyutsixi tekanihɨkɨtɨni, tame “'axateyuruwamete kakaɨyarixi temɨwarayexeiya tepɨkahɨkɨ”.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Peru tame mɨpaɨ tepɨtehetima, tewi xɨka yatiyurieneni 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi xeikɨa xɨka yuri ti'erieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie, mɨkɨkɨ pɨta heitserie kanipitɨariemɨkɨ. 'Ayumieme tameta yuri tepɨte'uta'eri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie. Xɨka yatete'uyurienike 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ matsi heitserie tepɨkapitɨarienikeyu.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 »Tameri mɨpaɨ tepɨtetawaɨriya, heitserie temɨpitɨarienikɨ. 'Ayumieme Kɨritsitu hetsie tekateniwiyani. Merikɨte, xɨka mɨpaɨ tetetawaɨriyani, ketsɨyɨni xɨka wahepaɨ tematsiɨkɨni yatemɨkateyuriekɨ, 'inɨari niukiyari kemɨti'aita. ¿Kɨritsitu 'axateyuruwamete tarayeitɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Xɨka tawarita ne'enukitɨanike tita nemɨtiuka'unakai, 'axatiyuruwame hepaɨ matsi nepɨtinehekɨatanikeyu.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Neri yanetiuyurieka kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, ne'iku'eirieka, nekaniumɨni. 'Ayumieme 'inɨari niukiyari tawarita pɨkanetita'aitɨaniri Kakaɨyari hetsiemieme pɨta nemayenierenikɨ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kɨritsitu hamatɨa kuruxitsie nekaniumierieni. Hikɨri ne nekɨmana nepɨka'ayeniere, matsi Kɨritsitu nehetsie payeniere. Hikɨri newaiyaritsie kenemɨrayeniere, nepayeniere yuri neti'erietɨ Kakaɨyari nu'ayatsie, kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, meta muyuyetua nehetsiemieme.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nepɨka'ixani'erie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari. Xɨka heitserie 'upitɨarienike yatiyurienetɨ 'inɨari niukiyari kemaine, Kɨritsitu yakɨxeikɨa kanimɨnikeyu».
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.