Ester 1
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru,pɨti'aitakai xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta (127) kwieyaritetsie, 'akaniyeukaitɨni Hiriya mɨrakutewatsie meta Kutsi kwieyaritsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 'Atsuheru kiekarieya 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie Tsutsa mɨrakutewatsie 'ukaitɨ katini'aitakaitɨni.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Hairieka wiyaritsie ti'aitatɨ 'ixɨarari kaniuwewieni yunaitɨ te'aitamete memiparewie wahetsiemieme, mekanekɨkɨnixɨani kuyaxi wa'ukiyarima Peritsiya kwieyaritsie kiekatari meta Meriya miemete, meta 'auriena memuti'u meta kwieyarite kepaɨmetɨ mana mɨrawiyatɨkatei meta kuwexinaruritsixi,
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 xeitsienituyari heimana nauka tewiyari tukari 'aye'aku, yunaime wahɨxie katiniwaruxeitsitɨani waɨkawa witsiti'anenekame kemɨrexeiyakai meta mariwemekɨ kemɨti'aitametɨkai.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Mɨkɨ naitɨ ranuyeyaku, tawarita ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni, 'atahuta tukari kaniuyurieni, Tsutsa kiekariyari 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie memɨtama wahetsiemieme, waɨkawa memɨmatiwa meta waɨkawa memɨkamatiwa yunaitɨ. 'Ikɨ 'ixɨarari kaniuwewiyani paratsiyu hixɨapapaitɨ mɨra'iteɨritsietsie,
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 mɨkɨ witsitiniyuxexeiyakaitɨni rinu 'ixurikiyari meuwɨkai tuxatɨ meta yuyuawitɨ, 'ayukawiyatɨ rinu mutuxa meta 'ixuriki mɨtaɨraɨye matɨa, mɨkɨ karena kaunariyari hepaɨ pɨ'anekai pɨratakɨ wewiyatɨ tete mukawetɨka witsimɨtiyuxexeiyatsie rawiwiyatɨ. Mana tsiere kanixuawekaitɨni 'ɨpari 'amɨpapa hurukɨ meta pɨratakɨ wewiyatɨkaitɨ meta takwa pakumanekai tetexi witsimɨ'anene, perɨra teteyari meta hipatɨ tetexi witsimɨ'anenekɨ.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Huru tekɨxiyari xexuitɨ yɨkɨ pɨtiyuxexeiyatɨkatei, kaxie winuyari waɨkawa mɨraye'axe kaniukatuariwakaitɨni muxuawekaikɨ, mɨkɨ ti'aitame pɨtiwamikwakai waɨkawa mɨyɨwekaikɨ.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Yunaitɨ teɨteri memuta'inierie mekanipitɨariekaitɨni tsepa kememɨteheu'iku, nawayamete mɨpaɨ memɨtehetahɨawariekɨ ti'aitame niukieyakɨ mekanikatu'akaitɨni kepaɨmeme memeuyehɨakai.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 'Uka ti'aitame Watsiti yuhetsiemiemeta 'ixɨarari kaniuwewieni 'ukarawetsixi wahetsiemieme ti'aitame 'Atsuheru paratsiyuyata.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 'Atahuta tukaritsie, winukɨ ti'aitame 'Atsuheru kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani 'atahuta memɨte'i'uximayatsiriekai—Mehumani, Witsita, Kaxiwuna, Wihita, 'Awakita, Tsetaxi meta Kaxikatsi—
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 hɨxiena mekehewitɨnike 'uka ti'aitame 'anakuruname, 'auriena makanikɨ witsitiyuxexeiyatɨ memɨwaxeiyanikɨ teɨteri meta te'aitamete, mɨkɨ yemekɨ witsitini'ɨimarikaitɨni.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Peru kepauka te'uximayatamete 'uka mɨpaɨ memɨte'utahɨawixɨ ti'aitame kemɨtiwareta'aitɨakai, peru 'uka ti'aitame pɨka'uyuwaɨri mɨyemiekɨ hetsɨana. Ti'aitame 'ana matsi waɨkawa kaniuyeha'ani.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Yapauka ti'aitame temaiwawemete kaniwarutakwewieni 'inɨari niukiyari memakumate, 'ana mɨpaɨ tiniɨyɨximekaitɨni kepauka ti'aitame 'aixɨa mɨtiyurieni, mɨkɨ kaniwaruti'iwawiyakaitɨni temaiwawemete.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 'Ahurawa memuti'ukai mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Kaxitsena, Tsetaxi, 'Arimata, Taritsi, Meretsi, Maritsena meta Memukani, 'atahutatɨ te'uximayatamete Peritsiya meta Meriya kiekatari mekanipitɨariekaitɨni ti'aitame hamatɨa memɨtekuxatanikɨ meta mɨkɨ meteni'uximayakaitɨni ti'aitame hetsiemieme waɨkawa mɨra'aitsietsie.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Ke'iyurieni 'uka ti'aitame Watsiti ti'aitame te'uximayatsiriwamete mɨkawaranu'enikɨ ti'aitame tiwa'aitɨakaku, 'inɨari niukiyari kehaine?
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Ti'aitame hɨxie meta 'iparewiwametemama, Memukani mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Uka ti'aitame Watsiti 'ekɨ ti'aitame xeikɨa 'axapɨkamatsi'uyuri, matsita yunaime 'ahetsɨa memɨte'uximaya meta kwieyarite keyupaɨmetɨ 'ena memɨte'awiya.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ mekatenetimaikuni 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, 'ana yɨkɨnama mekaniwatinanaimakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'Atsuheru katiniutanɨ'ani 'uka ti'aitame Watsiti hetsɨana munuanikɨ, peru mɨkɨ pɨkahenu'eni”.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Kepauka 'ukirawetsixi wa'ɨitama Peritsiya meta Meriya kiekatari memɨtehetimani 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, yaxeikɨa mekateniwa'eiyakuni 'ahetsɨa memɨteta'uximayata. Peru mɨkɨ pɨkareuyunuani tenanaimarietɨ.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 »Tamɨtsɨ xɨka matsikunanakeni, xapa pemɨtawewieni mana mɨraka'utsieni xewitɨ pɨkayɨweni mipatanikɨ Peritsiya meta Meriya 'inɨari niukiyari kemɨre'uxa: kename 'ahɨxie ti'aitame 'Atsuheru hatsuaku Watsiti kaheyuhekɨatani, meta 'uka ti'aitame kemɨtihɨritɨariekai xewitɨ pɨta ke'anukakeni matsi 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Mɨpaɨ mɨkɨ xapa kepauka memeitimani hakewapaitɨ temeuye'atɨka, yunaitɨ 'ukarawetsixi yɨkɨnama 'aixɨa mekateniwaxeiyakakuni, tsepa memɨmamariwawe meta tsepa memɨkamamariwawe».
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Ti'aitame meta hetsɨana memɨte'uximaya mɨkɨ 'ɨxatsi kaniwarunake, mɨpaɨ katiniuyurieni Memukani kemainekai,
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 xapa kaneutanɨ'axɨani naitsarie kwie keyeumetsie mɨti'aitakai, keyupaɨmetɨ mana memɨte'awiyakai wa'utɨarikakɨ, kiekari kemɨtiukumanekai waniukikɨ raye'utɨkaime, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ waniukikɨ kiekari mukumanetɨkatsie yuxexuitɨ 'ukitsi yu'ɨitama yutɨɨriyama meketewareu'aitɨaka.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.