Eclesiastes 3

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xexuime tukaritetsie pɨtika'inɨaritɨka, tukari puxuawe naimetsie timieme kemɨtiuyurieni muyuawi hetɨa:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 — ausente —
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 — ausente —
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 — ausente —
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 — ausente —
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 — ausente —
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 — ausente —
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 — ausente —
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Tixaɨtɨ pɨkara'iwa kemɨ'ane waɨkawa tiyu'uxitɨatɨ mɨti'uximaya.
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Mɨpaɨ nepɨtiniere Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarupitɨa hahetemekɨ, tewi mɨpaɨ muti'uximayakakɨ.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Kakaɨyari witsiti'aneme katiniunetɨani, mɨpaɨ tewi katiniupitɨani mɨpaɨ mɨtiku'eriwanikɨ 'uxa'atɨniwarie, tsepa tewi mɨkaheitimaitɨyeika Kakaɨyari 'uximayatsikaya mɨkɨ kemɨtiyuriene matɨari paitɨ meta 'imatɨrieka.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Ne nepɨtimate tewitsie puxuawe xeikɨa, temawierika meta 'aixɨa mɨtiyurienekɨ mexi'ayeyuri.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Mɨpaɨta nepɨtimate kename Kakaɨyari 'imikierieya hɨkɨ, tewi mɨtikwakakɨ mɨti'iekakɨ, meta naime yu'uximayatsikatsie timieme mɨra'inɨnɨatani.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Yaxeikɨata mɨpaɨ nepɨtimate naime Kakaɨyari mɨtiunetɨa yuheyemekɨ katiniwiyani, pɨkayɨwe temitanɨitɨanikɨ meta temenakaxɨrienikɨ, Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuyurieni temimakaxenikɨ.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 — ausente —
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Matsi tawari tixaɨtɨ nekatinixeiyanita 'ikɨ tukaritsie: 'axakatiniyɨaneni hakewa meta'iwawiyarienitsie, hakewa mɨheitserie mekuxaxatsiwatsie 'axamɨti'ane kanixuaweni.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Merikɨ mɨpaɨta nepɨtiu'eri: «Kakaɨyari heitserie mexeiya meta 'axamɨtiuka'iyari kaniwaranutaxɨriemɨkɨ, muxuawekɨ tukarite yamɨtiuyurienikɨ naimekɨ meta hakewa yamɨreyurienikɨ».
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Meta mɨpaɨ nepɨtiu'eri teɨteri kememɨteyumate wahepaɨtsita: «Kakaɨyari kaniwa'inɨataneni, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteheyutimanikɨ kename yeuta memɨte'u'uwa wahepaɨ me'anene.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Teɨteri yeutari wahepaɨ mekatenitakukuweni, yaxeikɨa mekatenita'ikwewani metakukuwetɨ yuxexuitɨ, yaxeikɨa meta kani'aneneni yunaitɨ kememɨte'ayeyuyuri, 'ayumieme tewi pɨkawe'eme tewaxi wahetsiemieme. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkarayani,
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 'Axeikɨa naitɨ katiniyemieni.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 »¿Kemɨ'ane pɨtimate xɨka tewi 'iyarieya 'anutiyeikani 'ameutitewatsie, meta yeutari wa'iyari xɨka 'anukayeikani, 'emeukatewatsie kwiepa?»
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Mɨpaɨ nepɨretima, tewi hetsie puxuawe xeikɨa, yu'uximayatsikatsie mɨtiwiyanikɨ mɨkɨ hetsiena pɨtiunakixɨ. Kamɨtsɨ, xewitɨ pumawe xeime mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ kemɨtiyɨnikɨ.
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.