Daniel 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hutarieka wiyaritsie ti'aitatɨ, Nawukurunutsuxi yapaɨmexɨa katiniuheinɨni, mɨkɨkɨ waɨkawamekɨ kaniyu'iyaritɨakaitɨni meukuni pɨka'ipitɨakai.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Hikɨ katiniuta'aita temaiwawemete, mara'akate, memɨtehetimamateke meta muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa memɨyukuxeɨrienikɨ mɨra'aitatsie memɨtamakai, kemɨtiuheinɨkai memɨte'itaxatɨanikɨ. 'Ariri meyuxeɨriekaku ti'aitame hɨxie,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Ne nepɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'iyarimɨtsitɨa meta ne nepɨtimaimɨkɨ kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―'Ekɨ ti'aitame 'aheyemekɨ peke'ayeniereni. 'Ena tekaniu'uwani temɨmate'uximayatsirie. 'Aheinɨtsika ketaneutaxatɨa, tameta kehepaɨtɨtɨ manuyɨne tekanitahekɨatakuni.
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Peru Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Neri 'ari yanekaniutayɨni: Xɨka kenemɨtiuheinɨ xekanetsi'utaxatɨani meta kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ, ne nekatinita'aitamɨkɨ xemɨtiwitekiexɨanikɨ meta xekiite naxi mayeitɨarienikɨ.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Matsi xɨka kenemɨtiuheinɨ xenetsi'utaxatɨani meta xɨka xenetsi'utahekɨatɨani kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne, ne waɨkawa 'imikierite nekatinixemimɨkɨ meta yanekatinita'aitamɨkɨ mariweme xemayeitɨariwanikɨ. 'Ayumieme hikɨri xekenetsutɨaka kenemɨtiuheinɨ xenetsikuxaxatɨwatɨ, manatari xekanenitahekɨatɨakuni kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani: ―Matsi xɨka 'Ekɨ ti'aitame tame te'uximayatamete 'ahetsɨa miemete petatiutaxatɨani kepemɨtiuheinɨ, tame kehepaɨtɨtɨ manuyɨne tekanitahekɨatakuni.
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: ―Neri kenemɨtiyurieni 'ari yanekaniutayɨni. Xemeri mɨkɨ xekatenimaika, 'ayumieme xekanenikwewieka.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Xɨka kenemɨtiuheinɨ xekanetsi'utaxatɨani, xekatenimaika ketita mɨxetitakwewie. Xeme xekaniyu'enieni xemɨnete'itaiyakɨ meta 'axa'aneme xemɨnetsitaxatɨanikɨ. Xekeneneutaxatɨa kenemɨtiuheinɨ, 'ana mɨpaɨ nepɨretimani kename xeyɨwawe xemɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Hikɨ muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya: ―Nixewitɨ tɨma 'ena kwiepa pɨka'uyeika 'Ekɨ ti'aitame kepemaine yamɨtiyurienikɨ. Hatsuaku ti'aitame xewitɨ mɨpaɨ pɨkarahɨaweni xeime mɨtimaiwe, tiyukewaiyame yatɨni muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 'Ekɨ ti'aitame kepemɨtatiwawirie pɨkayɨwe, nixewitɨ pɨkayɨwekaxɨani mɨmatsitahekɨatɨani, hɨrixɨa kakaɨyarixi. Peru mɨkɨ tahamatɨa mepɨka'u'uwa.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Ti'aitame waɨkawamekɨ kaniuyeha'ani muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa waniukikɨ kememɨte'itahɨawekai, katiniuta'aita temaiwawemete yunaitɨ Wawiruniyatsie memɨtamakai memɨkwi'iwakɨ.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 Hikɨ xapa kaneutanɨ'ariexɨani temaiwawemete yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ, yaxeikɨata Tanieri mɨtiwawienikɨ katiniuta'aita meta 'iwamama yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Kepauka ti'aitame kuyaximama tiwa'aitɨwame 'Arihuki mɨtitewakai, mayetɨa temaiwawete wawiruniyatari wakwinike, Tanieri kanitahɨawe waɨkawa timaiwemekɨ.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayarikuta ti'aitame tiuta'aitaxɨ temaiwamete memɨkwi'iyanikɨ?» 'Arihuki matsi katinitaxatɨani ketitayari mɨya mɨtiuyuriekai,
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Tanieri ti'aitame hetsɨa kaneyani, neitawawirieni mikwewienikɨ para heinɨtsikaya mitahekɨatɨirienikɨ.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 'Ariketa yukiita kaninuani meta yuhamikuma katiniwarutaxatɨani 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi kehepaɨtɨtɨ mɨtiyɨanekai.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 'Ana kaniwarutawawirieni Kakaɨyari memɨtawawirienikɨ muwatinenimayatakɨ meta heinɨtsika mɨwatahekɨatɨanikɨ, mɨkɨ meta hamikumama wawiruniyatari temaiwawemete wahamatɨa memɨkakukwikwiwanikɨ.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Tɨkarikɨ, Tanieri kaniuxeitsitɨarieni kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ heinɨtsika. Hikɨ Kakaɨyari 'aixɨa katiniutahɨawe muyuawitsie makawe
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 — ausente —
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 — ausente —
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 — ausente —
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Hikɨ Tanieri 'Arihuki hetsɨa kaneyani, ti'aitame mɨtita'aitɨakai temaiwawemete muwakwinikɨ Wawiruniyatsie memɨtama, mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Temaiwawete Wawiruniya kiekatari pepɨkawakukukuyani. Ti'aitame hɨxie kenenanuwitɨki, kemɨtiuheinɨ nekaneitahekɨatɨamɨkɨ.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Yapauka 'Arihuki Tanieri kanewitɨni ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Kura kwieyaritsie memeyehapanie watsata xeime neputaxei yɨweme 'Ekɨ ti'aitame 'aheinɨtsika mɨtahekɨatakɨ.
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Ti'aitame Tanieri kaniuta'iwawiya, wawiruniyatari Werititsatsaxi mekateniterɨwakaitɨni: ―¿Penetiutaxatɨawe neheinɨtsita tita nemɨtiuxei meta kehepaɨtɨtɨ manuyɨne?
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya: ―Xewitɨ 'ena timaiwetɨ pumawe, mɨtiyukewaiya, muyuawitsie timieme mɨtiyu'ɨkitɨa meta mɨretimamateke, 'Ekɨ ti'aitame titakɨ pemɨtiyu'iyaritɨa mɨmatsitahekɨatɨanikɨ.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Matsi xewitɨ Kakaɨyari 'akaniuyeikani mɨtihekɨatawe tita mɨti'awietsie. Mɨkɨ Kakaɨyari kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni tukarite 'umahutsie. Mɨpaɨ pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨ pekatiniuniere 'ikɨ 'amu'utsie katiniye'ani mexi pekutsukai:
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 Muwa pemukahuputsie pekakaitɨ, 'ekɨ ti'aitame tukarite 'umahutsie pepɨtiuti'erietɨya, tita mɨti'awietsie mɨtihekɨatawe kametiniuxeitsitɨani kemɨtiyɨni.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Neta neputahekɨatsitɨiyarie, ne kwinimieme nemɨtimaiwekɨ keyuri kwiepa yunaitɨ memɨtama pɨkati'ane, matsi pɨta 'Ekɨ ti'aitame pemɨretimanikɨ kehepaɨtɨtɨ pemɨtiunierixɨ.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 »'Ekɨ ti'aitame 'aheinɨtsita tewi pepɨxeiyakai wewiyakame kwinimieme 'utewime xawatɨme, pumariwekarekai xɨka 'ixeiya.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Tewi 'ɨkiyari mu'uya huru xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, tawieya meta mamateya pɨrata xeikɨa pɨhɨkɨtɨkai, hukaya meta teuriteya wurunitse xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 'ɨkateya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, yaxeikɨata tepɨa pɨhɨkɨtɨkai ketateya hixɨapa'atɨ, tapata hixɨapa'atɨ haxu taiyarietɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Yapauka 'Ekɨ ti'aitame mexi 'akuxi pe'ixeiyakai, muwa tete kanayeneni nixewitɨ muwa kahetahɨaku, tewi 'ɨkiyari 'ɨkayatsie kaniukaweni tepɨa meta haxu mɨhɨkɨtɨkai, 'etsipepetɨ kaneutanexɨani.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Naitɨ mɨkɨ tepɨa meta haxu tumuanari kanayani meta wurunitse, pɨrata metatsiere huru. Tewi 'ɨkiyari naitɨ tumuanari kanayani, kepauka tɨriku mutikatsiwatsie manuye'eke hepaɨ. 'Eka kaniukuyani tewi 'ɨkiyari naime kane'enitsitɨani, nitixaɨtɨ pɨkatiyuhayewaxɨ. Peru tete tewi 'ɨkiyari hetsie mukawe hɨri kanayani mariwetɨ kwie naime kanakuhɨniya.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 »Mɨpaɨ 'Ekɨ ti'aitame pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨta katini'inɨariyaritɨni:
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 'Ekɨ ti'aitame te'aitamete watsata pekatini'aitametɨni, Kakaɨyari muyuawitsie makawe mɨpaɨ kametiniupitɨani pemɨti'aitanikɨ, meta tɨrɨkariya pɨmetsi'upitɨa meta pemɨmariwenikɨ.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Meta matsi, 'Ekɨ ti'aitame yunaime teɨteri kwiepa memu'uwa kameniyetuirieni, yeutari meta muyuawitsie memɨte'uwɨtɨkɨka. Tsepa hakewa meme'uwa, Kakaɨyari kameniupitɨani yunaime mɨkɨ pemɨtiwa'aitɨwametɨnikɨ. 'Ekɨ ti'aitame, mɨkɨ mu'u hurukɨ mɨwewiya 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 »'Ekɨ ti'aitame, 'a'utɨma nanukakemɨkɨ xewitɨ 'etsiwa xeikɨa mariwetɨ. Manata hairieka mieme ti'aitame 'ukanamieni manukakeni, mɨkɨ wurunitse tepɨayari kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, meta kwie kemɨyewa naimetsie katinita'aitamɨkɨ.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 'Imatɨrieka, naurieka mieme ti'aitame xewitɨ 'ukanamieni, tepɨa hepaɨ tse'itɨ. Tepɨa mɨtititsana naime hepaɨ, mɨtitimura meta tumuanari mɨrayeitɨwa, 'ikɨ naurieka mieme ti'aitame tumuanari hipame te'aitamete kaniwarayeitɨamɨkɨ.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 »'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pepɨtinierekai tewi 'ɨkiyari 'ɨkateya 'itɨwameteya hixɨata 'atɨ pɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ pɨhaxutɨkai taiyarietɨ. Tepɨa meta haxu yɨnɨkame 'ekɨ ti'aitame kepemɨtiuxei, 'ikɨ kani'inɨariyaritɨni 'ikɨ mɨtita'aitatsie teɨteri mepayehutani, tsepanetɨ tepɨa tɨrɨkariyaya mexeiyani.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Yaxeikɨata 'itɨwameteya 'etsimɨpepe hixɨapa 'atɨ mɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ mɨhaxutɨkai, 'ikɨ ti'aitame xeitapari tɨrɨkaɨyetɨ payani, xeitaparita weranitɨ.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 'Ekɨ ti'aitame yunɨkame tepɨa meta haxu pemuxei, mɨkɨ hutatɨ mɨkayɨnɨiwe. Mɨpaɨta pɨtiyɨni, teɨteri mepanuyutinɨni meyuxewitɨ mepɨka'akɨne.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 »Mɨkɨ te'aitamete memanuka'ukatsie, Kakaɨyari muyuawitsie makawe xeime ti'aitame nanukakemɨkɨ mɨkɨ hatsuaku tɨma pɨkaka'unarieni meta xeime kiekaritsie pɨkayetuiyani, matsi yuheyemekɨ 'akaniuwemɨkɨ xeikɨa meta 'ikɨ te'aitamete yunaime kaniwareuyehɨamɨkɨ.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Mɨpaɨ kananuyɨneni kepemɨtiuheinɨ tete xeime hɨritsie meyetɨa, tete nixewitɨ ka'iparewieku, tepɨa tumuanari kemɨrayeitɨa meta wurunitse, haxu, pɨrata metatsiere huru. Kakaɨyari mɨmariwe kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni 'uxa'atɨni warie. 'Ikɨ heinɨtsika kaniyuritɨni, meta kenemɨtihekɨataxɨ kaniyuritɨni».
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Ti'aitame Nawukurunutsuxi 'u'enaka Tanieri hɨxie kaniutihɨximakeni waɨkawa kanitemawieritɨani, katiniuta'aita mawari mɨyetuiriyarienikɨ meta 'ɨkwa witsimu'ɨa,
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 mɨpaɨta katinitahɨawe: ―'Akakaɨyari kakaɨyarixi wakakaɨyari pɨhɨkɨ meta te'aitamete mɨtiwa'aitɨa pɨhɨkɨ. 'Akakaɨyari naime pɨtihekɨatawe, pemuyɨwekaxɨakɨ pemɨnetsitahekɨatɨanikɨ 'ikɨ heinɨtsika mɨkayumainɨakai mɨ'awietsiekai.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Hikɨ ti'aitame Tanieri kananukakeni mariwemetsie, meta waɨkawa 'imikierite katiniyetuirieni, kuwexinarurikɨ kanenukakeni naime wawiruniya kwieyaritsie 'aurie mamanetɨkatsie meta yunaime temaiwawemete wa'ukiyari kaneyeitɨani.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 Yaxeikɨata, Tanieri ya'utayɨku, ti'aitame kaniwaranayexeiya Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Wawiruniya 'aurie mamanetɨkatsie memɨte'aitanikɨ. Tanieri manari kaniyuhayewa ti'aitame paratsiyuyata.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.