Atos 10
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Hikɨ tewi Tsetsareyatsie pukatei Kuxineriyu titewatɨ xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨatɨ. Mɨkɨ kuyaxi 'Itariyatsie mepɨkiekataritɨkai.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mɨkɨ Kakaɨyari 'ayemakatɨ yakatinikamiekaitɨni, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Waɨkawa katiniyurienekaitɨni teɨteri wahetsiemieme wanenimayatɨ, Kakaɨyari nenewieri pɨpitɨakai yuheyemekɨ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Hikɨ xeitukaritsie tau kɨa kakaiku heinɨtsi hepaɨ 'aneme kaniuxeiya. Kakaɨyari niukieya tuayame hepana 'amiekame kaniuxeiya, mɨpaɨ tikɨhɨaweme: —Kuxineriyu 'aku.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kuxineriyu 'ixeiyatɨ waɨkamekɨ kanimakaitɨni mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Ketita 'aku neti'aitɨwame? Niuki tuayame mɨpaɨ katinita'eiya: —Kakaɨyari 'anenewieri kaniu'enieni 'anenimayatsika meta 'a'uximayatsikatsie kepemɨtiyuriene mawari pewewietɨ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Hikɨ teɨteri Kupe paitɨ keniwaranunɨ'a Tsimuni Pekuru mɨtitewa memɨwitɨyukɨ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame hetsɨa kanekani, kiya haramara tetsita kaneweni. Mɨkɨ kamatinitaxatɨamɨkɨ kemɨreuyewetse yapemɨtiyurienenikɨ.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Hikɨ niuki tuayame tiutaxataka heyaku, Kuxineriyu yuhutame yunɨ'arima yu'aurie pɨwarutahɨawixɨ meta kuya Kakaɨyari mayexeiyakai, memiparewiekai yuheyemekɨ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Naime tiwarutahekɨatɨaka kemɨtiuyɨkai, Kupe paitɨ kaniwarenɨ'ani.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 'Uxa'arieka mexi'akuxi huyeta me'uhukaku kiekari 'aurie me'aye'axɨaximekaku Pekuru kii heima manawerikaitsie kaneutiyani tuka yutanenewienike.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kanekahakamɨkatɨyani, mexi'akuxi 'ikwai wewiyakai, katiniuheinɨni.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Muyuawi 'anakayepiekame kaniuxeiya meta tsawana hepaɨ ti'anekame katiniuxeiya 'arakamieme, tetsitana naukakɨa tiwiwietɨkaime kwiepa paitɨ kanakatuiyani.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mɨkɨtsie mekanati'ukaitɨni yunaitɨ kwiepa memɨte'u'uwa nauka 'ɨkayari memexeiyatɨka, kuterixi meta memɨte'awɨwawe.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pekuru kenanukukexi, keniwarukwika meta keniwarutikwa'i.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Ti'aitame pɨkatixaɨxuari. Hatsuaku nepɨkatitikwaiwe 'axamɨti'anene mɨkati'itiyatɨka.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Hutarieka mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tita Kakaɨyari mɨti'itie 'axati'anenekame pepɨkati'erieka.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta kwitɨwa tsawana panutihanie taheima.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pekuru 'atsipɨkaretimaitɨyeikakai titakɨ mɨti'ayumiemetɨkai heinɨtsi. Hikɨ mexi'akuxi teɨteri Kuxineriyu mɨwareyenɨ'akai, kitenie me'u'axɨaka Tsimuni kiya hepaɨtsita mekaniuta'iwauni.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Meku'iwawatɨ mekaniutiniere xɨka Tsimuni Pekuru mɨtitewa muwa 'ayekateitɨni.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mexi'akuxi Pekuru yu'iyaritɨakai kemɨtiunierekai hepaɨtsita, 'Iyari mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei Tsimuni, teɨteri yuhaikatɨ mepɨmatsiwautɨwe.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mexuima, mana keneukaye'a, wahamatɨa kenemie peka'a'iyaritɨatɨ, netsɨ nepɨwareyenɨ'a».
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pekuru 'anakayaka hake memeti'ukai teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne nekanihɨkɨtɨni, xeme xemɨnetsiwautɨwe. ¿Tita xetehayexeiyatɨ xetekɨyɨa?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Kuxineriyu xeitsienituyari kuyaxi mɨtiwa'aitɨwame tatsiheyenɨ'aku tepeyekɨ, mɨkɨ heitseriemekɨ yapɨtiyuriene meta Kakaɨyari kanayemakaxeni, yunaitɨ huriyutsixi mekaneyemakaxekaitɨni. Kakaɨyari niukieya tuayame mɨpaɨ katinita'aitɨani 'ekɨ kiena pemɨmiekɨ, mɨmatsi'enienikɨ niuki 'ekɨ pemitaxatɨanikɨ.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Hikɨ Pekuru kiita kaniwareuta'inieni, muwa memayehenikɨ. Pekuru Kuxineriyu kemɨreku'iwataxɨ 'Uxa'arieka 'anukukeka wahamatɨa kaneyani. Hipatɨta 'iwamarixi Kupetsie kiekatari wahamatɨa mekanekɨne.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 'Uxa'ariekake Tsetsareya paitɨ mekaneta'axɨani. Kuxineriyu kaniwakwewiekaitɨni yumarema meta yuhamikuma mɨwanaki'eriekai wahamatɨa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pekuru 'aye'aximekaku kiena, Kuxineriyu kanayeyani 'enunakeke. Hetɨana 'ukatunumakeka nenewieri kanipitɨani.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Matsi Pekuru kanenukuketɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: —Kenanukukexi. Netsɨ 'ahepaɨ nekanitewitɨni.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pekuru hamatɨana tikuxatatɨ kitana kaneutahani, kaniwaretaxeiya yuwaɨkawa meyuxeɨriekame.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme mɨpaɨ xepɨtemate, kemɨ'ane huriyu tewiyari mɨhɨkɨ pɨkatauniwa mɨtiwiyanikɨ xeime nuiwaritsie, wa'aurie mamienikɨ. Perutsɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨnetiutahekɨatɨa tewi mɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtayɨni kename tewi 'axa'ane kename ka'itiya.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 'Ayumieme nekaneku'imawatɨ nekaninuani kepauka nemeyewitɨkie. Hikɨ nekanixeku'iwawiyanikeyu ¿titayari xenete'utanɨ'airi?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kuxineriyu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ranuka'atu nepɨnehakiekai 'epauka. Tau kɨa kakaiku ne ninenenewiekaitɨni nekiita. Yapauka xewitɨ nehɨxie putake 'ixuriki merɨkaɨyeme 'anakatɨtɨ
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kuxineriyu 'aku, Kakaɨyari 'anenewieri pu'eni meta yapɨretima kepemɨti'uximaya peti'akanenimayatɨ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 'Ayumieme, ketineutanɨ'a Kupe paitɨ. Tsimuni Pekuru mɨtitewa munuanikɨ. Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame kie kanekani haramara tetsita. Nuame pɨmatitaxatɨani”.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Hikɨ kwitɨwa nekatiniutanɨ'ani. 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekatiniuyurieni pemunuakɨ. Hikɨtsɨari tanaitɨ 'uwa tepɨtaxeɨrie Kakaɨyari hɨxie, temi'enienikɨ naime Ti'aitame kemɨmati'aitɨa yapemɨtatitaxatɨanikɨ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yurikɨ hikɨrixɨa mɨpaɨ nepɨretima, Kakaɨyari teɨteri yɨkɨ pɨkatiwaxeiya,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 matsi yuxexuime nuiwarite watsata kemɨ'ane me'eyemakatɨ meta kemɨ'ane heitseriemekɨ yameteyurietɨ memu'uwa mɨkɨ pɨwaxeiya.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kakaɨyari yuniuki 'aixɨa manuyɨne kaneyenɨ'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, mɨpaɨ hainekame kename Ketsutsi Kɨritsitu yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ wapitɨani. Mɨkɨ Ketsutsi yunaime tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Xemeri xepɨtemate naitsarie Kureyatsie kemɨtiuyɨ, Karereyatsie tiutsutɨarieku kepauka Wani mɨtihekɨatakai kememɨteka'ɨyarienikekai.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ketsutsi natsaretitanaka kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane Kakaɨyari mikawiri 'Iyari Mɨtiyupata meta 'itɨrɨkariyatɨ. Mɨkɨ 'aniuyeikakaitɨni 'aixɨa tiyurienetɨ, yunaime Kauyumarie mɨwa'uximatɨakai 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni, Kakaɨyari hamatɨana muyeikakaikɨ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tame tepɨhɨkɨ temunenierixɨ temɨtehekɨata naime hepaɨtsita kemɨtiuyuri huriyutsixi wakwiepa Kerutsaremetsie. Mɨkɨ mekanimieni kɨyetsie me'ikawiwatɨ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kakaɨyari kanenukuketɨani hairieka tukaritsie, kanipitɨani matsiɨkɨtɨ mayanikɨ,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 yunaitɨ teɨteri meka'ixeiyakaku, tehekɨatamete xeikɨa Kakaɨyari mɨwaranuyexei matɨari paitɨ mekanixeiya, tame hamatɨana tekateniukwani meta tekateniu'ieni mɨkite watsata 'anukukeku.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Mɨkɨ pɨtatiuta'aitɨa teɨteri temɨtewakuxaxatɨwanikɨ, temɨtehekɨatanikɨ kename 'ikɨ hɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye memayeneniere meta mɨkite wa'itsɨkame mayanikɨ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Hepaɨtsitanata yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mekatenihekɨatani mɨpaɨ me'utiyuatɨ, mɨkɨ hetsiena yuri memɨte'erie katiniwareuyehɨwirieni tita 'axamemɨte'uyurikɨ hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Hikɨ Pekuru mexi'akuxi niuki kuxatakaku, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie katiniuwiya, yunaitɨ niukieya memu'eni wahetsie.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yuri memɨte'eriekai Pekuru hamatɨa memu'axɨa memɨhuriyutsixitɨkai mekanihɨxiyakaitɨni memɨkahuriyutsixi mɨpaɨ memɨte'umikiekɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie mutatuiyakɨ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Mepɨwa'eniekai niukitekɨ metekuxatame, 'aixɨa me'utiyuaneme Kakaɨyari hepaɨtsita.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaitsɨ haa pɨwatikweririeni, 'ikɨ memɨka'ɨyarienikɨ? 'Iyari Mɨtiyupata meputanaki'eriexɨa tahepaɨ.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Katiniuta'aita memɨka'ɨyarienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme. Hikɨ mekaniwarutawawirieni wahetsɨa 'akuxi yapaɨmexa tukari memuyuhayewanikɨ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.