2 Samuel 23

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ikɨ Rawiri 'imatɨrieka mieme niukieya kanihɨkɨtɨni:
1 E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
2 — ausente —
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
3 — ausente —
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 — ausente —
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
5 — ausente —
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 — ausente —
6 Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
7 — ausente —
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 'Ikɨ Rawiri kuyaximama kwinimieme memɨtehayu'iwakai mekanihɨkɨtɨni: Kutsewi-Watsewati Hakumuni kiekame, mɨkɨ matsi panuyekatei memuyuhaika wahetsiemieme, heiwamieme meheyukukwika yupitsikakɨ 'atahaika tsienituyari teɨteri kaniwarekwini.
8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
9 'Utɨmana mieme 'Eriyatsaxi Ruruhu 'Akuki nuiwarieya nu'aya pɨhɨkɨtɨkai, mɨkɨta xewitɨ memɨyuhaika pɨhɨkɨtɨkai kwinimieme mɨreyutamiewe. Rawiri hamatɨa kaniuyeikakaitɨni kepauka yuhutatɨ memɨwaruyehaxɨatɨa piritsiteutsixi Patsiramini mɨrakutewatsie meyuxeɨriekaku mewatakwinike. 'Ana 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani,
9 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
10 matsi 'Eriyatsaxi pɨka'utima, hikɨ yumɨireme piritsiteutsixi kaniwarukwini, 'uxiyakɨ mamayatsie 'ixiparaya kaniuwere. Mɨkɨ tukariyaritsie Yawé kaniwaruparewieni memɨtehayu'iwakɨ. Kuyaxi 'Eriyatsaxi manuyeika mekaniu'axɨani, matsi piritsiteutsixi wapiinite xeikɨa mete'anupinike.
10 este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
11 Hairieka mieme kwinimie mɨreuyutamiewe Tsamaha kanihɨkɨtɨkaitɨni 'Akehe 'Arari kiekame nu'aya. Heiwa kuyaxi piritsiteutsixi mume 'etsimɨpepe maku'etsietsie mekaniuyukuxeɨrieni. Hikɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mɨkɨ wahɨxie mekaniuyuta'una,
11 E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 matsi Tsamaha pɨkayuta'unaxɨ, pukunua 'ixaheritsixi wahetsie putanua, 'ana piritsiteutsixi kaniwara'iwa. 'Anata Yawé memɨtehayu'iwakɨ kaniwarupitɨani.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
13 Yapaɨmexɨa 'anukayakuta, xeitewiyari heimana tamamata watsata yuhaikatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawi 'Arurani terɨyarita mekanekɨne, Rawiri mayu'awietatsie. 'Itsanari kanitsutɨarieximekaitɨni, matsita kuyaxi piritsiteutsixi Xepahini kwieyaritsie mayeweritsie mekaniyuxeɨriekaitɨni.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
14 Matsi Rawiri pɨyu'awietakai 'aitsata, 'ana mɨtiyehanetsie kuyaxi piritsiteutsixi Wereni kwieyaritsie mekatenitahɨkaitɨni.
14 Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
15 Rawiri waɨkawa hauharimɨtɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨkatɨ tiyɨwenike xewitɨ mɨneniuharitɨani Wereni kitenie haa mɨtiniere».
15 E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
16 Hikɨ memuyuhaika memauyutakwiwawe piritsiteutsixi mematiteitsie mekanitahaxɨani, Wereni putsu mɨtiniereta haa mewatihanaka Rawiri mekanehanirieni. Peru mɨkɨ pɨkahenuhari, matsi Yawé yetuirietɨ pɨta kanitayeurieni.
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor .
17 Mɨpaɨ kaniutayɨni yemekɨ mariwemekɨ: «Yawé keneneparewieka nemɨkahenuharenikɨ. Mɨkɨ teɨteri waxuriya nemanuhareni hepaɨ nekaniyumɨkɨ yutukari memɨyetua». Pɨkayuwaɨri menuharenikɨ. Mɨkɨ yuhaikatɨ memauyutakwiwawe mariwemekɨ mekateniuyurieni.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor , de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
18 'Awitsahi, Kuhawi pɨ'iwaya Tsariwiya nu'aya, mɨkɨ yuhaikame kaniwanɨ'akaitɨni, mɨkɨ matsi 'aixɨa katinikuxaxatsiwakaitɨni. Heiwa pitsika xeikɨa 'akwetɨ kaniuyutamieni, kaniwarukwini haika tsienituyari kuyaxi.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
19 Mɨkɨ matsi waɨkawa 'aixɨa tikuxaxatsiwatɨ kanayani keyuri memɨyuhaika, mɨkɨ tiwa'aitɨwame kanayeitɨarieni, peru mɨkɨ wahamatɨa pɨka'inɨarikai.
19 Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Wenahiyaxi Kuyara nu'aya Kawɨtseri kiekame, mɨkɨ yumemiwame pɨhɨkɨtɨkai, waɨkawa mariweme katiniuyurieni kuyakɨ. Yuhutame teɨteri memauyutakwiwawekai Muhawi kiekatari kaniwara'iwa, xeimiemeta kepauka 'ɨwi 'ukawiwieku putsu muyewakita kaneukahani maye muwa kaniumieni.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Yaxeikɨata 'Ekipitu kiekame kwinimieme 'utewime kana'iwa. 'Ekipitutanaka tepɨa kanakwekaitɨni, matsi Wenahiyaxi kɨye xeikɨa kanakwekaitɨni, hikɨ tepɨaya 'inawairieka mɨkɨkɨ kanimieni.
21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Wenahiyaxi Kuyara nu'aya waɨkamexɨa mɨpaɨ katiniyumienekaitɨni rayu'iwatɨ, mɨkɨta yaxeikɨa 'aixɨa pɨtikuxaxatsiwakai memɨyuhaika memauyutakwiwawe wahepaɨ,
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 matsi mɨkɨ wahamatɨa pɨka'inɨatsiekai, tsepanetɨ waɨkawa mɨtiuyuri xeitewiyari heimana tamamata memauyutakwiwawe wahamatɨa. Meta matsi Rawiri 'ihɨwemete tiwa'aitɨwame kanayeitɨani.
23 Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Xeitewiyari heimana tamamata memauyutakwiwawe wahamatɨa memaye'ukai 'ikɨ mekanihɨkɨtɨni: 'Atsaheri Kuhawi 'iwaya, 'Erikanani Ruruhu nu'aya Wereni kiekame.
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Tsama Karuri kiekame, 'Erikaha Karuri kiekame,
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Heretsi Pereti kiekame, 'Ira 'Iketsi nu'aya Tekuha kiekame,
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 'Awihetsexi 'Anatuti kiekame, Mewunahi Kutsa kiekame,
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Tsarimuni 'Akuki nuiwarieya, Marahi netupatanaka,
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Kereri Wanaha nu'aya netupatanaka, 'Itahi Xiwahi nu'aya, Kiriweya kiekame Wenikamini kwieyaritsie,
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Wenahiyaxi Piratuni kiekame, Hirahi Kahatsi 'akiyaritsie kiekame,
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 'Awi-'Ariwuni Weti-'Arawa kiekame, 'Atsimaweti Warahumi kiekame,
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 'Erihawa Tsariwini kiekame, Yatseni niwemama, Kunatani
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
33 Tsama nu'aya 'Arari kiekame, 'Ahiyani Tsaraxi nu'aya Harari kiekame,
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 'Eripereti 'Akatsiwahi nu'aya Mahaka tewiyari, 'Eriyani 'Akituperi nu'aya Kiru kiekame,
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Ketsiru Kaximeri kiekame, Parahi 'Arawi kiekame,
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 'Ikari Natani nu'aya, Tsuwa kiekame, Wanihi Kahari kiekame,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Tsereki 'amuni tewiyari, Nakarahi Weruti kiekame, Kuhawi Tsariwiya nu'aya hetsie nunuwame patɨa,
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 'Ira 'itɨrita tewiyari, Karewi 'itɨrita tewiyari,
38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
39 'Uriyaxi heti tewiyari. Yunaitɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta mekaniyupaɨmekaitɨni.
39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.