2 Samuel 13

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anuyeyaku mɨpaɨ katiniuyɨni. 'Awitsaruni Rawiri nu'aya yu'iwa 'uka kanexeiyakaitɨni witsiti'ɨimarikame Tamaxi titewakame. Xewitɨta Rawiri nu'aya 'Aminuni kanitihiwe'erieni.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Matsi Tamaxi mɨ'ɨimaritɨkaikɨ, 'Aminuni katiniutakwine yuhɨawetɨ mɨpaɨ tiku'eriwatɨ mɨkwaniwekaikɨ yamɨtiyurienikɨ kemɨtiku'eriwakai hetsiena mieme.
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Peru 'Aminuni yuhamiku kwinie timaiweme kanexeiyakaitɨni Kunarawi titewakame, Tsimaha kaninu'ayatɨkaitɨni meta Rawiri kanimatsuyatɨkaitɨni. Kunarawi
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 'Aminuni mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Titayari 'ekɨ ti'aitame penu'ayatɨtɨ kwinimieme petiyɨxime petikuye? ¿Titayari pekaneraxaxatɨwa kepemɨti'akuhɨawe? Hikɨ 'Aminuni mɨpaɨ katinita'eiya: —Nerikɨ Tamaxi nepɨhiwe'erie, ne'iwa 'Awitsaruni 'iwaya.
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Kunarawi mɨpaɨ katinita'ɨkitɨani: —Keneu'akwinima pemɨtikuyeni hepaɨ ketinekani 'a'utatsie. Kepauka 'apaapa mɨmatsixeiyamie mɨpaɨ ketineutahɨawi: “Ximɨxi ne'iwa Tamaxi pamie mɨneramimiekɨ. Ne nekaneixeiyamɨkɨni 'uwa 'ikwai netiwewiriekame meta pɨnerapiniriwani”.
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Hikɨ 'Aminuni kaniukahuni yukwinimatɨ. Kepauka ti'aitame meikuxei, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ximɨxi ne'iwa Tamaxi pamie hutame tɨriku tsuirayari mɨnetsitiwewirienikɨ meta mɨkɨ mɨnetiminikɨ.
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Hikɨ Rawiri yuniuki tuayame kanenɨ'ani Tamaxi kie mɨreitaxatɨanikɨ, mɨpaɨ mɨreitahɨawekɨ: «'A'iwa 'Aminuni kie kenemie meta 'ikwai ketinekawewiri».
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Tamaxi yu'iwa 'Aminuni kie kaneyani yu'utatsie hekakaikame kanetaxeiya. Yapauka tɨriku mɨtɨxiyari kaniuhawiya hutame tsuiraxi kanitiwewirieni meta kanitikwaxiya.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Hikɨ xakɨtsie 'ikamanaka kanei'ɨirieni, peru 'Aminuni matsi kaniyuta'imani katikwaimɨtɨ mɨpaɨ pɨta katiniuta'aita: —Yunaitɨ takwa xekenanuyekɨni, xeime tɨma nepɨkaheuxeiyamɨkɨ. Yunaitɨ mewayekɨnekuke,
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 'Aminuni Tamaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Uwapaitɨ nemuyekukutsutsiepai kenenata'ɨiri, meta 'ekɨ kenetineumikwa. Mɨkɨ tsuira mutiwewiekai henaka'ɨka, yu'iwa 'Aminuni kane'ɨirieni kiitana paitɨ,
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 peru kepauka 'ahurawa mutɨa timinike, mɨkɨ karima kaniwiya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne'iwa hikɨmɨ, nehamatɨa keneukahu'i.
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne'iwa, ketineuhayewa pepɨkanetsinanaimaka, 'ixaheritsixi mɨpaɨ tepɨkateyurie. 'Axapepɨkatiyurieneni.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Xɨka mɨpaɨ penetsi'uyurieni ne 'anepuyeikani neyutewiyatɨ. ¿'Ekɨta kepe'aneni? 'Ekɨ 'Ixaheri kwieyaritsie 'axatiyuruwame hepaɨ xeikɨa pepɨtixeiyarieka. Ne nepɨmatsiwawirie ti'aitame hamatɨa pemɨtitaxatakɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepaine mɨkɨ pɨkata'imani 'a'ɨya nemayanikɨ.
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 'Aminuni matsi pɨka'i'eni, karima 'iwiyaka mɨkatɨrɨkaɨyekaikɨ hepaɨna, waɨriyarika 'ipitɨaka hamatɨana kaniukahuni.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Peru 'arike 'Aminuni 'ikumayɨakake kanitixani'erieni, meripaitɨ waɨkawa kemɨtihiwe'eriekai, hikɨtapɨta waɨkawa matsi kanitixani'erietɨyani. 'Ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenanukukekari keneumieni.
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Tamaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Pepɨkanetsi'anuyehɨpani. Mɨya pemɨnetsi'uyuri, hikɨta 'akuxi xɨka penetsi'anuyehɨani matsi waɨkawamekɨ 'axapekatiniyurimɨkɨ. Peru mɨkɨ pɨka'enu'eni,
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 matsi pɨta tiyu'uximayatsiriwame 'uta'inieka mɨpaɨ katinita'aitɨani: —'Ikɨ 'ukaratsi kenanuyehɨwa, xɨkari pe'enuyehɨani kitenie ketineukuketsa.
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Hikɨ ti'uximayatame takwa kanenuyehɨani, kitenie katineunani. Tamaxi kamixa 'amɨtewi 'amɨmamatetɨtɨ kananakatɨkɨkaitɨni, mɨpaɨ mana ti'aitame niwemama 'ɨimarixi mekateniu'iwikaitɨni.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Hikɨ naxi yumu'utsie heutiwiwieka meta yukamixa heukatsanaka, yumu'utsie heutimetɨ huyeta kaneyani 'utatsuatɨ karima.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Hikɨ 'iwaya 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe 'inɨtɨatɨ: —¿'A'iwa 'Aminuni 'ahamatɨa rekahui? Merikɨte kayuwatɨ keneuyeikani netaru, keneyunɨtɨaka meta 'atsipepɨkahaineni, kani'a'iwatɨni 'atsitemɨte'uyurieni tepɨkayɨwawe. Yuhiwerietɨ xeikɨa Tamaxi 'Awitsaruni kie kaniyuhayewa.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Kepauka Rawiri ti'aitame mɨtiutamari naime kemɨtiuyɨkai hepaɨtsita, waɨkawa kaniuyeha'ani.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 'Ana mɨtiyehane 'Awitsaruni 'Aminuni pɨkakuhɨawekai, matsi kanixani'eriekaitɨni 'iwaya Tamaxi hamatɨa mukahuikɨ.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Merikɨtsɨ huta wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame niwemama 'ixɨararipa, Wahari-Katsuxi paitɨ, 'Epɨrahini kwieyari manuka'atɨka heuhurakaku, mana teɨterimama muxatsi mekaniwarexitɨwekaitɨni.
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Meta 'Awitsaruni ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨ ti'aitame, ne ti'a'uximayatame nehɨkɨtɨtɨ nete'uximayatamete nekaniwarexeiyani texikamete. Ne nekamaniwawirieka memɨtehaxitɨwetsie pemɨmiekɨ meta 'aparewiwamete.
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Tixaɨ neniwe Tanaitɨ temaukɨne tepɨkayɨwawe matsi pekaneti'uxiweni petaremitɨ. 'Awitsaruni waɨriyarika kanipitɨakaitɨni, ti'aitame matsi pɨkayuwaɨri mɨyemiekɨ, mɨpaɨ xeikɨa katinitahɨawe Kakaɨyari kexehe'ɨwiyani.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨri ti'aitame pemɨkamiekɨ, ¿'aixɨa katiyɨnikeyu ne'iwa 'Aminuni xɨka heuyanike mɨtatsiheteɨtakɨ? Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Titayarikuta 'ahamatɨa mɨmiekɨ pereiyehɨwa?
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Peru 'Awitsaruni ti'aitame waɨriyarika kaniupitɨani, 'ayumieme ti'aitame kaniwarupitɨani 'Aminuni meta hipatɨ niwemama 'Awitsaruni 'utɨa memɨyehukɨ.
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 'Ikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «'Aminuni xekenexeiyani xepɨkaheiyehɨpani. Kepaukari waɨkawa mɨtawekatsie ne yanekanitayɨmɨkɨ kepauka xemenukuweiya hikɨ xeme xekaneimiekuni. Xepɨkaheumamaka ne matsi nekanihɨkɨtɨni mɨpaɨ nemɨxeti'aitɨa. Xekeneyuwaɨriyani xekenetɨrɨkawini».
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Te'uximayatamete yamekateniuyurieni 'Aminuni hepaɨtsita 'Awitsaruni kemɨtiwaruta'aitɨa. Hikɨ hipatɨ ti'aitame niwemama mekananuku'uni, yuxexuitɨ yumuratsixi wahetsie me'anutiyaxixɨaka mekanekɨne meyuta'unake.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Hikɨ 'akuxi huyeta yateewa mekaniuhukaitɨni Rawiri kepauka niuki mu'eni: «'Awitsaruni ti'aitame niwemama yunaime kaniwarekwini. Mɨkɨ nixewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewaxɨ».
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 'Ana ti'aitame 'anukukeka, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari kanayeitɨani, meta kwiepa kaniuhuni. Yaxeikɨata 'iparewiwamete yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai yukamixa mekaneukatsanaxɨani.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Kunarawi Tsimaha nu'aya Rawiri matsuya, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨ ti'aitame yunaitɨ 'aniwema mehekwi'iwame pepɨka'erieka, matsi 'Aminuni xeikɨa kane'itɨarieni. 'Awitsaruni yakatinimaikaitɨniri kepaukapai 'Aminuni Tamaxi mukumayɨatsie taruya.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 'Ekɨ ti'aitame niukitsie yuri pepɨkati'erieka kename 'aniwema yunaitɨ mehekwi'iwaxɨ, matsi 'Aminuni xeikɨa kanemierieni.
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Neniereme kiekari mɨta'ɨwiya, mana kaneutaniere huyeta meta tau manukayuyuipiketsie neutaniere muhɨriyatsie, mana mekanakahukaitɨni yumɨiretɨ. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinekɨhɨawe: «Kurunahini huyeyaritsie teɨteri mekanakahuni muhɨriyatsie». Mexi 'Awitsaruni yuta'unakai.
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Hikɨ Kunarawi ti'aitame yakatiniutahɨawe: —Kamɨ 'ekɨ ti'aitame, 'ena 'aniwema mekaniuti'axeni kenemɨmarahɨawekai.
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Hikɨ mɨpaɨ metekuxatatɨ mete'anunɨku ti'aitame niwemama mana mekanatanexɨani karima me'utitsuatɨ, hikɨ ti'aitame meta 'iparewiwametemama mekanitsutɨani me'utitsuatɨ mekayunɨtɨarinɨatɨ.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 'Awitsaruni kepauka muyuta'unaxɨ, Tarimahi hetsɨa kaneyani heyuti'awietake 'Amihuri nu'ayatsɨa, Ketsuxi kwieyaritsie ti'aitame mɨhɨkɨtɨkai. Haika wiyari mana kaniuyuhayewa. Rawiri matsi yuniwe 'Aminuni hetsiemieme kaniutitsuakakaitɨni tukarikɨ,
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 kepaukata 'Aminuni kemɨtiumɨ hepaɨtsita muyunɨtɨa, kanitsutɨani 'Awitsaruni hauxeiyamɨtɨ waɨkawamekɨ.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.