2 Reis 9
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Merikɨtsɨ heiwa Kakaɨyari niukameya 'Eritseu xeime Kakaɨyari niukameya kaniuta'inieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Aixɨa keni'akuyuri yatewa pemɨmiekɨ. Ka'i 'ikɨ puteyu huriwa hatseitiyari mayema, kenemie Xamuti Karaha kwieyaritsie.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Kepauka mana pemeta'ani, Kehú mɨtitewa kenetiwawa Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya. Hetsɨana keneye'axi tsepa hakewa mekani, kenanaye'ini xɨka hipame wahamatɨa hekani, kenanuwitɨki kiita paitɨ.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Hikɨ muwa huriwa hatseitiyari pehewatihaname kɨmana mu'uyatsie kenekawiri meta mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ nekamenanayexeiya 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pemayanikɨ’”. Hikɨ 'ana kwitɨwa kitenie pereuyepieme kene'ata'una, kenamie pekahewakekatɨ».
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Hikɨ kanayeyani temaikɨ Kakaɨyari niukameya kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie paitɨ.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Kepauka munua mana, kaniwarutaxeiya meyuxeɨriekame kuyaxi wa'ukiyarima, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne kuyaxi wa'ukiyari nepɨtikuxatɨane. Kehú mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Kemɨ'ane yemekɨ pepɨtikuxatɨane tame? Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ekɨ yemekɨ, kuyaxi wa'ukiyari.
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Kehu 'anukukeka kaneyani yukiita paitɨ. Hikɨ Kakaɨyari niukameya muwapaitɨ hatseitikɨ kaneika'ɨya, meta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Hikɨ temeniuka'ɨya 'Ixaheri kiekariyaritsie pemɨtita'aitakɨ.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 'Ekɨ pekaniwaka'unamɨkɨ 'Akawi tɨɨriyamama, mɨpaɨ mekatenayukatuakuni Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme. Ketsaweri xetekwinitɨatɨ, nete'uximayatsiriwamete wahetsiemieme.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Yunaitɨ 'Akawi tɨɨriyamama mekanakumawerikuni yunaime 'Ixaheri nuiwarimama manuniere memɨtama nekaniwareuyehɨamɨkɨ, waɨriyarika ti'uximayatame meta memɨxɨxɨni.
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Yaxeikɨa nekaniwayurimɨkɨ, hipame nemɨwaruyuri hepaɨ Keruwuhani niwemama Nawati nu'aya, yaxeikɨa Watsaha niwemama 'Ahiyaxi nu'aya.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Ketsaweri hetsiemiemeta, tsɨikɨri mekanitakwaikuni Ketsireri maku'etsatsie meta xewitɨ mɨkɨ pɨka'ikateuku”». Hikɨ reuyepieka kitenie Kakaɨyari niukameya kaniyuta'una.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Kepauka Kehú mɨwayetɨa yu'iwama kuyaxi wa'ukiyarima wahetsɨa nuanike, xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Kereyɨ? ¿Ketita rayexeiyakai mɨkɨ ruku? Kehú mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xemeri 'ari xepimate meta xekanimaikari kemɨtiuxaxata.
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 'Iwamama mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Pepɨtiku'itawa. Yurikɨ ketatineutaxatɨa. Kehú mɨpaɨ katiniwarutaxatɨani: —Mɨkɨ mɨpaɨtsɨ kanetinetaxatɨani: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ ne nekamenanayexeiya 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame pemayanikɨ’”.
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Hikɨ yapauka, yunaitɨ mekaniyukumexɨitɨani yu'ɨkari manutiyanitsie mekanikaweraxɨani Kehú hetɨa. Hikɨ meta kuxineta me'utahɨtsieka mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Kehú ti'aitame kanihɨkɨtɨni».
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Hikɨ Kehú Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya, tiyu'aitɨwame Kurami 'aye'unietɨ kanayani. Ti'aitame Kurami yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi wahamatɨa Xamuti Karaha kwieriyatsie nuatɨ kaniyumienekaitɨni Katsaheri Tsiriyatsie ti'aitame kanimienekaitɨni,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 peru kaneyakaitɨni Ketsireri paitɨ mana meyuyutɨanikɨ tsiriyutsixi memɨte'ikwinitɨakaikɨ mewakwitɨwekaku. Hikɨ Kehú kemɨ'ane hetsiena memɨtewiyakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeme yaxeteha'eriwani ne ti'aitame nemayanikɨ, nixeime xepɨkapitɨaka manuyeyeikani kiekaritsie, kapa reuxatamienikɨ Ketsireri».
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Hikɨ Kehú kananutiyerɨni yukaxeta kuyaxa miemetsie kaneyani Ketsireri, mana mekateikɨ Kurami tikuyetɨ. Metatsiere 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame mana pekatei, mana peyakai Kurami ku'iwatanetɨ.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Kepauka kiekari hɨweme Ketsireri tuxiyuyaritsie paitɨ 'akawetɨ muwaruxei Kehú kuyaximama 'ame'ahukame, mɨpaɨ katiniuhiwa: —Hipatɨ Kuyaxi tahepa mekanahuni. Hikɨ Kurami mɨpaɨ katiniuta'aita: —Xeime keneta'inieka kenetanɨ'a 'anutiyerɨme kawayutsie mɨwaranukunakekɨ kuyaxi muwareta'iwawiyakɨ xɨka 'aixɨa 'iyari mekɨyɨaka.
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Hikɨ xewitɨ kuya 'anutiyerɨka kaneyani Kehú kananukunake, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Ti'aitame pɨremaimɨkɨ xɨka 'aixɨa 'iyari xekɨyɨaka. Kehú mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨ pepɨkatatsiha'iwawiyani xɨka 'aixɨa 'iyari tekɨyɨaka. Ta'utɨma keneukexi. Hikɨ kiekari hɨweme mɨpaɨ kaniutayɨni: —Temitanɨ'a kaniuye'anitɨtɨ wahetsɨa, peru nepɨka'ixeiya 'apɨta hamiekame.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 'Ayumieme, ti'aitame tawari xeime kanenɨ'ani kawayutsie 'anakaime, mɨkɨta kaniwaranukunake, yaxeikɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ti'aitame pɨremaimɨkɨ xɨka 'aixɨa 'iyari xekɨyɨaka. Kehú mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨta pepɨkatatsiha'iwawiyani xɨka 'aixɨa 'iyari tekɨyɨaka. Ta'utɨma keneukexi.
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Tawarita kiekari hɨweme mɨpaɨ kaniutayɨni: —Temitanɨ'a kaniuye'anitɨtɨ wahetsɨa paitɨ, peru yaxeikɨata mɨkɨ nepɨka'ixeiya 'apɨta hamiekame. Meta kaxeta mana manɨ'axime Kehú Nimitsi nu'aya hepaɨ pɨtimatsiɨkɨ, ruku hepaɨ kaniwayɨximeni tahepa.
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Hikɨ Kurami mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nekaxeta kuyaxa mieme xekenekuha'arita. Hikɨ kaniukuha'aritɨiyarieni. Yapauka Kurami, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta 'Ukutsiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, yuxexuitɨ yukaxetate mewaruhapatɨ, mekanayekɨne hikɨ Kehú mekananukunake Nawuhuti Ketsireri kiekame kwieya makumatsie.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Kepauka Kurami Kehú muxei, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Kehú 'aku, ¿'aixɨa 'iyari petikɨyɨane? Mɨkɨta kanita'eiya: —¿Tiyɨwekuta mɨpaɨ mete'anekaku kakaɨyarixi, 'aixɨa 'anekamekɨ pemɨnuani, 'amaama katiniyukewaiyani Ketsaweri?
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Kurami ta'aurie kanaweni yuta'unake, mɨpaɨ tiuhiwatɨ: —'Ukutsiyaxi, 'ikɨ tatsi'uku'eirieka pɨyɨane.
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Peru Kehú yutupi karima kanahapani Kurami kaniutamɨni kani'axe warieyatsie, 'ɨrɨ 'iyarieyatsie kaniuyekeni. Kurami kanatiweni mɨkitɨ yukaxetatsie,
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 hikɨ Kehú yuparewiwame Wirikaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Kenanukukweka kenehɨwa, Nawuhuti kwieyatsie Ketsireri kiekame. Kenaye'eri kepauka 'ekɨ meta ne te'utetɨ temuhukai 'Akawi Kurani paapaya 'utɨa, Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni mɨkɨ hepaɨtsita 'ikɨ xatatɨ:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 “Takai 'ena nepixei, Nawuhuti xuriyaya meta niwemama. 'Ayumieme hikɨ mɨkɨkɨ pekatinayukatuamɨkɨ, 'ena 'axeikɨa. Ne, Yawé mɨpaɨ nekanaineni”. Kenanukukweka kaxarieya, mana kenehɨwa mɨkɨ kwieyaritsie, mɨpaɨ Yawé niukieya kemainekai.
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Kepauka 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, munierixɨ kemɨtiyɨanekai, heitserie kaniyuta'una Weti Hakani paitɨ. Peru Kehú kanenukuweiya, mɨpaɨ katiniuta'aita: —Mɨkɨtsiere xekenemi'a. Hikɨ kaniumɨiyani yukaxetatsie 'atiwetɨ Kuxi me'ukahutɨ hehurakaku 'Iwurehami, peru mɨkɨ ya'anetɨ 'akuxi kaneta'ani, Mekiru paitɨ mana kaniumɨni.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Mɨkɨri 'iparewiwamete memeweiyakai, kaxarieya mekanekweni Kerutsareme paitɨ, Rawiri kiekarieyatsie, mana mekaneikateuku 'ukiyarimama wahamatɨa.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 'Ukutsiyaxi pitsutɨakai ti'aitatɨ kepauka tamamata heimana xewi wiyari mɨti'aitakairi Kurami 'Akawi nu'aya.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Kepauka Ketsaweri mɨtiutamari kename Kehú 'uhamiekai Ketsireri kiekariyaritsie, mɨkɨ yuhɨxita katina'utɨaxɨani, kaniuyukatsike hikɨ kitsie wapaitɨ kananierekaitɨni mahekɨatsie.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Kehú kepauka meutaha kiekari kitenieyaritsie, Ketsaweri mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Keperaka'iyuniwa Tsimɨri, mati'aitɨwame pemumi?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Kehú kii heima 'etsimayewatsie heutiniereka, mɨpaɨ katiniuhiwa: —¿Kemɨ'ane pɨnetsiparewie? ¿Kemɨ'ane? Hikɨ mana mekaniukɨne kuyaxi yuhutatɨ yuhaikatɨ,
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: —Mana xekenakahɨwa. Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, xuriyaya 'ixumeritsie paitɨ kaniukaxɨrieni meta kawayutsixi memitaketsi wa'ɨkate kaniutiwiriere.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Hikɨ Kehú mɨkɨ kiekaritsie kaneutahani katiniukwani meta katiniu'ieni, 'ana mɨpaɨ katiniuta'aita: —Xekenehu 'ukaratsi 'axatiyuruwame kaxarieya xekenexeiyayu, xekenekateuki, ti'aitame nu'aya kanihɨkɨtɨkaitɨni.
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Peru kepauka meheikateukuke memekɨ, mu'uya 'umeyarieya xeikɨa mekanetaxeiya, 'ɨkateya meta mamateya.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Hikɨ mekanakunuaxɨani Kehú metetaxatɨanike, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni. —Yakatinaye'ani Yawé kemutayɨ ti'uximayatsiriwame 'Eriyaxi Titsiwe kiekame kemɨtitahekɨataxɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ketsireri kwieyaritsie tsɨikɨri Ketsaweri kaxarieya mekanitakwaikuni”.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Mɨpaɨ katiniɨyɨni, Ketsaweri 'umeteya heyakɨa kaniuyuhayewa tewaxi wakwitarai hepaɨ yeuta Ketsireri kwieyaritsie, xewitu pɨkayɨwekai mɨpaɨ mɨtayɨni: “'Ikɨ pɨhɨkɨ Ketsaweri”.
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.