2 Reis 5
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ Nahamani, Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame kuyaximama wa'ukiyari kanihɨkɨtɨkaitɨni, mɨkɨ tewi waɨkawa mɨtiyunaki'erie, ti'aitame waɨkawa pinaki'eriekai, mɨkɨ 'iparewiekaku Yawé mipitɨakaikɨ mɨrayu'iwakɨ yumienetɨ. Mɨkɨ kuya mɨkama kanihɨkɨtɨkaitɨni, peru nawi kwiniyayari kanexeiyakaitɨni.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Merikɨtsɨ heiwa kuyaxi tsiriyutsixi mekanayekɨkakaitɨni meku'uwatɨ metekunawatɨwetɨ, 'ana 'uka 'ɨimari 'Ixaheri kiekame mekaniunawani, mɨkɨ Nahamani 'ɨyaya ti'uximayatsiriwame mekanayeitɨani.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Heiwa mɨkɨ 'uka mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pɨyɨnikeyu neti'aitɨwame Kakaɨyari niukameya Tsamariya kiekariyaritsie meka hetsɨa xɨka heuyani, mɨkɨ 'aixɨa kaniyuriweni kemɨtikuye yunawiyaritsie».
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Hikɨ Nahamani 'uka 'Ixaheri kiekame kemainekai ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe.
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —'Aixɨa kani'aneni kenemie, neta 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xapa nekananunɨ'airiemɨkɨ. Hikɨ 'ana Nahamani kaneyani, haika tsienituyari heimana huta tewiyari kiruyari raheteme pɨrata ha'ikatatɨ meta haika tewiyari heimana 'atahaika kiruyari raheteme huru meta tamamata kemarite.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Xapa 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mehuriyarie mɨpaɨ katine'ukaitɨni: «Kepauka xapa 'ahetsɨa meye'ani, kemɨ'ane mɨmatsihe'atɨiri Nahamani kanehɨkɨtɨni, mɨkɨ nekuyaxima wa'ukiyari kanihɨkɨtɨni. Nekamanenɨ'airieni nawi kwiniyayari kemɨrexeiya 'aixɨa 'aneme pemayeitɨanikɨ».
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Xapa hakaterɨwaka, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yukamixa kaneukatsana meta mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Nekuta Kakaɨyari netihɨkɨ? Ne nepɨkayɨwe xewitɨ mɨmɨnikɨ mexɨkatɨni manutanierekɨ nemipitɨani. ¿Titayari mɨkɨ netiwawirie nawi kwiniyayari mexeiya 'aixɨa 'aneme pemayeitɨanikɨ? Kaukatɨ mɨkɨ haxɨa mekuwautɨwe xeikɨa tahamatɨa».
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 'Eritseu, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, kepauka mɨtiutamari kename 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame yukamixa haukatsanakai, niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ haineme: «¿Ketitayari waɨkawa peti'a'uximatɨa? 'Ekɨ mɨkɨ tewi kenenanɨ'airi, yamɨretimanikɨ kename Kakaɨyari niukameya 'a'uyeika 'Ixaheri kwieyaritsie».
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Hikɨ Nahamani kaneyani 'Eritseu kie yuteɨterima warawitɨtɨ yukawayutsixi meta yukaxetate mewarahapatɨ, hikɨ kiiya kiteniena hɨxie mekaniu'axɨani.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Hikɨ 'Eritseu ti'uximayatame yuhetsɨa mieme kanenɨ'ani mɨpaɨ mɨreitahɨawekɨ: «Kenemie 'atahutamexɨa kenekahaki Kurutani hatuxameyaritsie, 'ana 'anawiyaritsie 'aixɨa pe'anetɨ pekanayeimɨkɨ meta pe'itiyatɨ pekanayeimɨkɨ».
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Hikɨ Nahamani ha'atɨ kaneyani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai tewi Kakaɨyari niukameya wayeyanike nepɨ'eriekai netsi'anunakeke, Kakaɨyari Yawé tawawirienike, meta nehetsɨa hatametɨ newaiyari 'anayehɨanike nepɨ'eriekai.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 ¿Matsi Ramatsiku hayari 'Awaná meta Paripaxi hatuxameyarite kari 'aixɨa pɨka'anene keyuri haa 'Ixaheri kwieyaritsie mieme? ¿Kari mana nemeyukahauxini pɨkaheyɨwe hikɨ 'aixɨa nemɨyɨnikɨ?» Hikɨ ha'atɨ kaneyani yu'ɨtɨma.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Merikɨte 'iparewiwamete hurawa mekanewakɨne mɨpaɨ mete'itaxatɨanike: «Tati'aitɨwame, xɨka Kakaɨyari niukameya kwaniwemekɨ mereta'aitɨanike. ¿Tamɨ yapekatikayeiwe? Matsi 'aixɨa kani'aneni hikɨ xɨka xeikɨa pekahamɨkɨ hapa, 'ana mɨpaɨ pe'itiyatɨ pekanayeimɨkɨ».
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Hikɨ Nahamani Kurutani hatuxameyaritsie kaneyani, mana 'atahuta mexɨa kaniukahani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai. 'Anake nawiyarieya 'aixɨa kaniuyɨni nunutsi nawiyarieya hepaɨ, 'ana 'itiyatɨ kanayani.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 'Aixɨa 'anetɨ Namahani, kaninuani yunaime memeweiya warawitɨtɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hɨxie 'uwetɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hikɨ mɨpaɨ nepɨretima pumawe Kakaɨyari naitsarie kwiepa, 'Ixaheri kwieyaritsie xeikɨa payexeiyarie yuri Kakaɨyari. Merikɨ yemekɨ keneutanaki'eri 'ekɨta ne'imikieri.
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé mayeyuri hɨxie 'anemuyeikakɨ, kemɨ'ane nemɨti'uximayatsirie, ne tixaɨtɨ nepɨkaranupini. Tsepa waɨriyarika mɨtiyexatɨakai Nahamani, 'Eritseu pɨkatitanaki'eriri.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Hikɨ Nahamani mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kamɨtsɨ, 'ekɨ keneneupitɨa huta 'ikayari kwie nemanu'ikatakɨ 'ena mieme, hikɨri 'enamɨtiyehane ne ti'a'uximayatsiriwame tawari kakaɨyarixi mawari taiyariyari meta hipame mawari nepɨkawawewirieni, matsi Yawé hetsiemieme xeikɨa.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Kepauka mana neti'aitɨwame, Ximuni tukieyata yukakaɨyari meuhɨawimie nemamatsie 'ana kaniyukɨtɨrɨkariyani, ne mɨpaɨ nepɨtimaika waɨriyarika pɨnetsipitɨaka nemakatutsirekɨ, 'ayumieme Yawé mɨpaɨ nepɨrahɨawe kenereuyehɨwirieka mɨkɨ tukita nemɨtitunumakenikɨ.
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie 'atsipekati'akɨhɨawetɨ. Hikɨ 'ana Nahamani kaneyani, 'ariri yateewa peumiekai,
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 kepauka 'Eritseu tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme parewiwameya Kihetsi mɨpaɨ pɨtiu'eri: «'Eritseu neti'aitɨwame waɨkawa 'aixɨa pɨtiuka'iyari, 'ikɨ Tsiriya kiekame Nahamani nitixaɨtɨ pɨkatitanaki'eriri ketita mɨtixatɨakai. Peru ne mɨkɨ nepenukuweiya, heiwatɨ tixaɨtɨ neremini. Yurikɨ mɨpaɨ nepaine Yawé 'amuyeikakɨ mayeyuri».
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Hikɨ Kihetsi kaneyani Nahamani 'anuku'axeke. Kepauka mɨkɨ mixei 'utɨmana 'unautsarɨmekaku, yukaxetatsie kananakayani 'itahɨaweke, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Kereyɨ?
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Kihetsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ 'atsipɨkareyɨ. 'Eritsehu neti'aitɨwame kaneneyenɨ'ani mɨpaɨ nemɨmatitahɨawekɨ: “Yuhutatɨ temari mekaniu'axɨani Kakaɨyari niukametemama 'Epɨrahini hɨriyaritsie mehakanexɨaka. Nepɨmatsiwawirie mɨkɨ wahetsiemieme, haika miriyayari pɨrata tuminiyari meta hutame kemariteyari”.
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Nahamani mɨpaɨ kaniutayɨni yuwaɨriyatɨ mitanaki'erienikɨ: —Neuxei, 'ataxewi miriyari pɨrata tuminiyari kenatɨtɨ. Hikɨ huta kuxitariyarita kanikayatsirieni pɨrata meta hutame kemariyarite, 'ikɨ tinaime yuhutame te'uximayatamete katiniwarutɨtɨani Kihetsi memɨtehanutɨkirienikɨ.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Kepauka memuta'axɨa yemuri mematitekaitsie, Kihetsi mɨkɨ huta kuxitariyari kaniuti'awieta yukiita, hikɨ 'ana kaniwarutateutɨani mɨkɨ teɨteri tsiriyutsixi Nahamani hetsɨa mekanekɨne.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Merikɨte Kihetsi 'Eritseu hetsɨa kaninuani. 'Eritseu mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Kihetsi hakewa pepanutɨa? Kihetsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Matsi hawaikɨ nepɨkahanumie ne mati'uximayatsiriwame.
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Peru 'Eritseu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne mana ne'iyari kaniuyeikakaitɨni, kepauka 'iya manakatɨatsie yukaxetatsie, mɨmatsitahɨawekɨ. 'Ikɨ tukaritsie pɨkaheuyewetse temɨtehanupinenikɨ, pɨrata, kemarite, harawerite, muxatsi, tuurutsixi kwietsanamete, meta teɨteri te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari.
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Hikɨ Nahamani nawi kwiniyayari mexeiyakai pehexeiyatɨ pekanayeimɨkɨ meta yunaitɨ 'anuiwarite wahetsie katininakimɨkɨ yuheyemekɨ. Hikɨ Kihetsi 'amɨranuyetɨa 'Eritseu hɨxie, peixeiyakai nawi kwiniyayari 'ɨwi mutuxa hepaɨ peu'anekai.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.