2 Reis 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ haika wiyari 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitakaku 'Utseyaxi 'Eraha nu'aya. 'Etsekiyaxi 'Akatsi nu'aya Kura kwieyari hetsiemieme ti'aitame kanayani.
1 No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Mɨkɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwime wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atanauka wiyari. Maamaya 'Awihi pɨtitewakai Tsakariyaxi nu'aya.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 'Etsekiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa naimetsie mɨpaɨ katinikayani.
3 Ezequias fez o que era reto aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Davi, seu pai, havia feito.
4 Kaniti'una mawari matitaiyarɨwakai kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, tetexi mɨpatsietɨka kaniutitara meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutimura. Metatsiere, kuu wurunitsekɨ muwewiya Muitsexi mitawewiekai kaniukumaweriya, mɨkɨ 'akuxi 'ixaheritsixi 'ɨkwa mekanititairiwakaitɨni meta Nekutsitani mekateniterɨwakaitɨni.
4 Removeu os lugares altos, quebrou as colunas e derrubou o poste da deusa Aserá. Também fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito. Os filhos de Israel chamavam essa serpente de Neustã e até aquele dia lhe queimavam incenso.
5 'Etsekiyaxi yemekɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsie katiniwiyakaitɨni. Nixewitɨ tawari hepaɨna pukatiuyuri yunaitɨ Kura kwieyaritsie meripaitɨ meta 'arike memɨte'uta'aitaxɨ.
5 Ezequias confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
6 Mɨkɨ heitseriemekɨ kaneyexeiyakaitɨni Yawé, hatsuaku pɨka'iku'eiri, matsi naime 'inɨari niukiyari paye'atɨa Yawé Muitsexi muyetuiri.
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés.
7 Yawé 'Etsekiyaxi kaniparewiekaitɨni, 'ayumieme naime kemɨtiyu'uximayatsiriekai naitɨ 'aixɨa pɨtikɨyɨnekai. Matsi ti'aitame 'Atsiriya kiekame 'aye'unietɨ patɨa, pɨkayuwaɨri mɨti'uximayatsiriekakɨ.
7 Assim, o Senhor estava com ele, e ele teve êxito em todos os seus empreendimentos. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Meta piritsiteutsixi kaniwara'iwa meta tuxiyu neniereme hetsie paitɨ meta kiekari yukuraru 'amatitetewa memexeiyatɨkatei, 'atsita Kahatsa kiekatari meta 'auriena mamanetɨka.
8 Derrotou os filisteus até Gaza e o seu território, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
9 Naurieka wiyari ti'aitakaku 'Etsekiyaxi, tatsɨari, 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Utseyaxi 'Eraha nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Tsarimanatsaxi 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame, Tsamariya kiekariyari makuma nuaka hikɨ waritana mekanayaxetɨkɨne.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Hikɨ haika wiyari 'aye'akuke kiekari kana'iwa kaneutahani kiekaritsie. 'Etsekiyaxi 'ataxewirieka wiyari ti'aitakaku, tatsɨari, 'atanauka wiyari ti'aitakaku 'Utseyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Ao fim de três anos, a cidade foi conquistada. Sim, no ano sexto do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'ixaheritsixi kaniwarehapani 'Atsiriyatsie paitɨ, Karaki mɨrakutewatsie paitɨ kaniwa'atɨani, Kutsani kwieyaritsie (mɨkɨ Kawuxi hatuxameyari manuyeka 'aurie pɨti'anekai) metatsiere merutsixi wakiekaritetsie mepɨ'atɨarie.
11 O rei da Assíria levou os israelitas para a Assíria e os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
12 'Ikɨ mɨya katiniuyɨni Yawé yukakaɨyari memɨka'anu'enikɨ, matsi tɨratu kememɨte'uwewiekai mɨpaɨ mepɨkatekakɨ. Mepɨkaheye'atɨa meta mɨpaɨ mepɨkate'uyuri Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtiwaruta'aitɨakai.
12 Isso aconteceu porque não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus, mas quebraram a sua aliança, a saber, tudo o que Moisés, servo do Senhor , havia ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 Tamamata heimana nauka wiyari ti'aitakaku 'Etsekiyaxi, Tsenakeriwi 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame kaninuani, naime Kura kwieyaritsie mieme kiekarite kuraruyari 'ematitetewa kaniwarutakwini hikɨ kaniwara'iwa.
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Hikɨ 'Etsekiyaxi 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa niuki kanenɨ'ani Rakixi mekatei, mɨpaɨ haineme: «'Axanepɨtiuyuri 'ahepaɨtsita. Xɨka peheyani, ne nepɨrayukatuani kepaɨmeme pemɨnetitawawirieni». 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'Etsekiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame katiniutawawirieni, 'atanauka miriyari heimana 'atanauka tsienituyari (9.900) kiruyari pɨrata meta 'atanauka tsienituyari heimana nauka tewiyari heimana tamamata (990) kiruyari huru.
14 Então Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, que estava em Laquis, dizendo: — Eu errei. Pare de me atacar, e cumprirei tudo o que você me impuser. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, um tributo de dez toneladas de prata e uma tonelada de ouro.
15 Hikɨ 'Etsekiyaxi 'ana Tsenakeriwi kaniyetuirieni naime pɨrata Yawé tukita miemetɨkai meta paratsiyuta miemetɨkai.
15 Ezequias deu toda a prata que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real.
16 'Ana katiniuyurieni 'Etsekiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, Yawé tukieya 'itupariyaritsie huru mukaxɨnaxɨ meta kitenie tenimeyaritsie mieme, mɨkɨtɨtɨ mɨtiuta'aitakai mɨkɨ mɨkawiriyarienikɨ, hikɨ kaniyetuani 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa.
16 Foi quando Ezequias arrancou o ouro que havia nas portas do templo do Senhor e nas ombreiras, o ouro com que ele, o rei de Judá, as havia revestido, e o deu ao rei da Assíria.
17 Hikɨ Rakixi mɨrakutewatsie 'ukaitɨ 'Atsiriyatsie ti'aitame yuparewiwame kanenɨ'ani yu'ɨtɨa mieme ti'aitame, meta xeime yuparewiwame mexɨakame mieme, meta xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame, kuyaxi meyumɨireme mewarawitɨkɨme, 'Etsekiyaxi hamatɨa memɨtehetixatakɨ Kerutsareme paitɨ. Hikɨ mekanekɨne Kerutsareme, me'uye'axɨaka, haa wapaitɨ meukatuarike manuhuyeritɨarie hetɨa mekaniwa'uni, 'Ekwame Kwieya makuma huyeyari 'utɨa.
17 Mas o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, em Jerusalém. Eles vieram a Jerusalém e, quando chegaram, pararam na extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Hikɨ ti'aitame mɨwitɨkiemiekɨ mekateniutanɨ'ani, hikɨ kaninuani 'Eriyakini Kirikiyaxi nu'aya, paratsiyuta mɨtiwa'aitɨakai, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsewina meta ti'utɨwame Kuha 'Atsahapi nu'aya.
18 Mandaram chamar o rei, e quem saiu ao encontro deles foram Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Mɨpaɨ xeketenetaxatɨa 'Etsekiyaxi kename mɨpaɨ haine mumariwe ti'aitame, 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame: “¿Ketitatsie petiwiyatɨ peti'ane ni'atsipemɨkara'eriwa?
19 Rabsaqué disse: — Digam a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: “Que confiança é essa que você tem?
20 'Ekɨ mɨpaɨ pekaniutaineni kename petimaiwe meta kename kuyaxi meyumɨireme pewarexeiya, peru matsi mɨkɨ niuki xeikɨa kanihɨkɨtɨni. ¿Kemɨ'anetsie pepɨtiwiya, titayari penetsi'aye'unietɨ pera'ayeitɨwa?
20 Bem posso dizer que o seu conselho e o seu poder para a guerra são meras palavras. Em quem você está confiando agora, para que se rebele contra mim?
21 'Aixɨa kani'aneni, 'ekɨ metsɨ 'Ekipitu hetsie pekatiniwiyani, mɨkɨ 'itsɨ manumuri kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsiena mɨrawiya pitseni mamayatsie. Mɨpaɨ kani'aneni Parahuni, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, kemɨ'ane hetsiena memɨtewiya wahetsiemieme.
21 Você confia nesse bordão de caniço esmagado que é o Egito. Se alguém se apoiar no caniço, ele vai espetar e furar a mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para todos os que nele confiam.
22 Xɨka xeme mɨpaɨ xenete'utahɨawe: ‘Tame Yawé takakaɨyari hetsie tepɨtewiya’, ¿'iya xekatexata mɨkɨ Kakaɨyari mawarieya matitaiyarɨwa, 'ekɨ 'Etsekiyaxi, pemiti'unaxɨ meta tukiteya, mɨpaɨ petiwakɨhɨawetɨ Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsaremetari: ‘Xepɨte'utimawani xeikɨa 'ikɨ mawari taiyame hɨxie Kerutsareme kiekariyaritsie’?”
22 Mas, se vocês me dizem: ‘Confiamos no Senhor , nosso Deus’, eu pergunto: não é esse aquele cujos lugares altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém que deveriam adorar somente diante do altar em Jerusalém?
23 »Neuxei, 'Etsekiyaxi, 'ikɨ tɨratu keneuwewi neti'aitɨwame, 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame, matɨa: Ne kawayutsixi nepɨmatsiyetuirieni huta miriyari, 'ekɨta xɨka pewakuwauni memanutiyaxe wahetsie.
23 Agora, pois, comprometa-se com meu senhor, o rei da Assíria, e eu lhe darei dois mil cavalos, se você puder achar cavaleiros para montá-los.
24 Pepɨkayɨwe peme'iwa nitɨma kuyaxi 'etsimemɨyupaɨme tiwa'aitɨwame neti'aitɨwame hetsɨa mieme, tsepa 'Ekipitu hetsie pemɨtiwiya, kaxetate kuyaxa mieme memexeiyakɨ meta kawayutsixi memɨwarexeiyakɨ.
24 Como você poderia repelir um oficial do meu senhor, o rei, mesmo que seja um dos menores, e confiar no Egito para obter carros de guerra e cavaleiros?
25 ¿Kamɨtsɨ Yawé kanetsiparewiekame peti'erie nemunua 'ikɨ kiekari neka'unake? Huu mɨkɨ matsi mɨpaɨ kanetineta'aitɨani: “Kenenua 'ikɨ kwieyaritsie meta keneuka'una”».
25 Será que você pensa que é sem o consentimento do Senhor Deus que eu vim contra este lugar, para o destruir? Foi o próprio Senhor quem ordenou que eu atacasse esta terra e a destruísse.”
26 Hikɨ 'Eriyakini Kirikiyaxi nu'aya, Tsewina meta Kuha mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame mekateniutahɨawe: —Ximɨxi, ketaneutahɨawi 'arameu niukiyarikɨ tame mate'uximayatsiriwamete, tepi'enie. Pepɨkatatsikuhɨaweni hepɨrayukɨ, teɨteri kuraru heima memaka'u mepɨtatsita'enie.
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram a Rabsaqué: — Por favor, fale com estes seus servos em aramaico, porque nós o entendemos. Não fale em hebraico, aos ouvidos do povo que está sobre a muralha.
27 Peru kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Matsi neti'aitɨwame pɨkanetsiheyenɨ'a 'ekɨ meta mati'aitɨwame mame xeikɨa nemɨtixetaxatɨanikɨ 'ikɨ, matsi kurarutsieta memakatei yunaime. Metsɨ yunaitɨ yaxeikɨa mɨkɨ meta xeme xekanitikwaikuni yukwita meta yuxixi xekanitiharikuni.
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: — Você pensa que o meu senhor me enviou para dizer estas palavras apenas a você e ao seu rei? Ele me enviou para falar também aos homens que estão sentados sobre a muralha e que, junto com vocês, terão de comer o seu próprio excremento e beber a sua própria urina!
28 Mɨpaɨ 'utayɨka, kuyaxi tiwa'aitɨwame 'akaniutakeni hikɨ karima 'utaniutɨ hepɨrayukɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xekeneu'eni ti'aitame mɨmariwe niukieya, 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame.
28 Então Rabsaqué se pôs em pé e gritou em hebraico: — Escutem as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
29 Mɨpaɨ kanaineni ti'aitame: “'Etsekiyaxi pɨtixeku'itaiya. Mɨkɨ pɨkayɨwe mɨxe'utawikweitsitɨani nehetsɨa.
29 Assim diz o rei: “Não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá livrá-los da minha mão.
30 Xepɨka'ipitɨaka 'Etsekiyaxi mɨxekemakaxɨani Yawé hetsie xemɨtewiyanikɨ, mɨpaɨ tixekɨhɨawetɨ: ‘Yurikɨ Yawé katanitawikweitsitɨamɨkɨ, 'ikɨ kiekari 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame pɨka'ika'una’”.
30 Não deixem que Ezequias os leve a confiar no Senhor , dizendo: ‘O Senhor certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
31 »'Etsekiyaxi xepɨkaheu'enieka. Mɨpaɨ kanaineni 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame: “Kayuwatɨ xemexeiyanikɨ yaxekeneutiyua nehetsɨa, meta xekeneyuyetua. 'Ana yukaxie xepukakwa'ani meta yuxapa, metatsiere haa yuputsuta mieme xepɨhareka,
31 Não deem ouvidos a Ezequias. Porque assim diz o rei da Assíria: ‘Façam as pazes comigo e se entreguem. Então cada um comerá da sua própria videira e da sua própria figueira, e beberá a água da sua própria cisterna,
32 'arike nepunuani nepɨxehanuwitɨni, xeime kwieyaritsie paitɨ, xekwieyari hepaɨ 'anemetsie, hakewa 'imɨari meta winu mɨhekwa mexuawe, paa meta kaxie haraweriyari, huriwa hatseitiyari meta xiete. Mɨpaɨ 'axepu'uwani xepɨkakwini”. »'Etsekiyaxi xepɨka'enieka, mɨkɨ pɨtixeku'itaiya kepauka mɨpaɨ mutaine: “Yawé pɨtatsixɨna”.
32 até que eu venha e os leve para uma terra como a de vocês, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vocês vivam e não morram.’ Não deem ouvidos a Ezequias, porque ele está enganando vocês, ao dizer: ‘O Senhor nos livrará.’
33 ¿Kamɨtsɨ nuiwarite xewitɨ wakakaɨyari yukwieyaritsie tiutanua, 'Atsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'ika'unakeyu?
33 Será que os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Hawaikɨ mepɨkatehenakixɨ Kamati meta 'Axipari wakakaɨyarixima, meta Tsepariwahini, Henaha meta 'Iwaha wakakaɨyarixima. ¿Kamɨtsɨ xewitɨ kakaɨyari Tsamariya tiuxɨnaxɨ nehetsɨa?
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Será que eles livraram Samaria das minhas mãos?
35 Mɨkɨ kakaɨyarixi mɨkɨ kwieyaritetsie miemete nixewitɨ yukwieyari pɨka'utawikweitsitɨa nehetsɨa. ¿Merikɨte Yawé ketiyɨwe Kerutsareme mɨtawikweitsitɨani nehetsɨa?»
35 De todos os deuses destes países, quais foram os que livraram a sua terra das minhas mãos? Então como o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos?”
36 Peru teɨteri kayuwatɨ mekaniumakaitɨni meta nixeiniukiyarikɨ tɨma mepɨka'ita'ei, ti'aitame mɨpaɨ mɨtiwaruta'aitɨakaikɨ: «Hawaikɨ xepɨka'iku'eiyani».
36 O povo ficou calado e não lhe respondeu palavra, porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondam.”
37 Hikɨ 'Eriyakini Kirikiyaxi nu'aya paratsiyuta mɨtiwa'aitɨakai, Tsewina kemɨtiuyɨ ti'utɨwame mɨhɨkɨ, meta ti'utɨwame Kuha 'Atsahapi nu'aya, yukamixa meheukatsanaxɨaka hiwerika 'inɨariyari me'uyuwewirieka, mekanekɨne 'Etsekiyaxi hetsɨa, hikɨ mekatenitaxatɨani kemutayɨkai kuyaxi tiwa'aitɨwame 'atsiriyatanaka.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, voltaram para junto do rei Ezequias, com as suas roupas rasgadas, e lhe contaram o que Rabsaqué tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.