2 Crônicas 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutsapati matsi waɨkawa rexeiyatɨ kanayani meta 'aixɨa pɨtixeiyariekai, mɨkɨ 'Akawi matɨa memuyutimaretakaikɨ,
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 hikɨ yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku kaneyani kaneiku'iwata Tsamariya kiekariyaritsie. Mana 'Akawi muxatsi kaniwarukwini yuwaɨkawa meta wakaitsixi Kutsapati hetsiemieme meta memeweiyakai, meta mana kanita'inieni memɨyukwiyukɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie miemekɨ.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 'Akawi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, mɨpaɨ Kutsapati katiniuta'iwawiya, Kura kwieyaritsie ti'aitame: —¿Nehamatɨa pereuyeiwe, temɨwatakwinikɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari? Kutsapati mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ekɨtsɨ kepemɨtayɨni ne yanepɨtikayani, yaxeikɨa neteɨterima. 'Ahamatɨa tekanihuni tekanitakwiyuni.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Peru mɨpaɨta kaniutayɨni: —Peru mexi 'atsitekateyuriwawe, Yawé tepɨta'iwawiya.
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniwarukuxeɨrieni Kakaɨyari niukametemama nauka tsienituyari, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Teteyɨwawe temɨwatakwini Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, nutsutɨ hawaikɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Ti'aitame kenemie, Kakaɨyari kamaniparewimɨkɨ pekaniwara'iwamɨkɨ.
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Peru Kutsapati mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Xewitɨ 'ena katiuyeika Yawé niukameya, mɨyɨwe temita'iwawiyakɨ?
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: —Xewitɨ 'akuxi 'apuyeika mɨyɨwe mɨkɨ Yawé muta'iwawiya tahetsiemieme, Mikahiyaxi katinitewaka 'Imɨra nu'aya. Peru mɨkɨ ne nekanixani'erieka, hatsuaku 'aixɨa ti'aneme nehetsiemieme pɨkanetixaxatɨwa, ke'axamɨtiyɨni xeikɨa pɨtixaxata. Kutsapati mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨpaɨ pepɨka'utaineni.
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeime kaniuta'inieni yuparewiwame, mɨpaɨ katinita'aitɨani: —Yapauka xekenene'atɨiri Mikahiyaxi 'Imɨra nu'aya.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, te'aitamete wakamixate me'anakatɨtɨkaitɨ meta yu'uwenitetsie menatekaitɨni, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie Tsamariya kiekariyari kitenieyaritsie, meta wahɨxie yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mekaniku'ukaitɨni metewakuxaxatɨwatɨ.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Tserekiyaxi Kenana nu'aya, mɨkɨ tepɨa 'awayari mutiwewiekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ 'awatekɨ pekaniwatakwimɨkɨ tsiriyutsixi pepɨkawahayewa kepaukake pemɨwakwini”».
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Hipatɨta Kakaɨyari niukametemama meniparewiekaitɨni yaxeikɨa me'utiyuatɨ, mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ 'Akawi: «Ti'aitame keniwarutakuya Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, pekaniwara'iwamɨkɨ Yawé kamaniparewimɨkɨ».
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Hikɨ, Mikahiyaxi 'iniwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mɨpaɨ meputiyuane, kename ti'aitame rayu'iwa. 'Ekɨta hetsiena mieme 'aixɨa ketinexata, 'aniuki meta mɨkɨ waniuki meyutaxewirekɨ.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, mɨpaɨ nekamatinahɨaweni ne ti'aitame yanepɨretaxatɨani Kakaɨyari kemɨnerahɨaweni.
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Kepauka munua ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Mikahiyaxi, ¿teteyɨwawe temɨwatakwini Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, nutsutɨ hawaikɨ? Mikahiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xekeniwarutakuya xekatenayu'iwakɨni, Kakaɨyari kaniwayetuamɨkɨ xehetsɨa.
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kepaɨmexɨa waɨriyarika nepɨmatsipitɨaka, para yurikɨ xeikɨa pemɨnetikuxaxatɨwanikɨ, Yawé hetsiemieme?
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Hikɨ Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yunaime 'ixaheritsixi nekaniwaruxeiya metaxɨrietɨkaime hɨritsie, muxatsi memɨkatehekakutsiyari wahepaɨ. Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “'Ikɨ teɨteri yukutsiyari mepɨkahexeiya. Yuxexuitɨ mekeheutayeixɨani yukie kayuwatɨ mehexeiyatɨ”.
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe: —Kamɨ kenemainekai, 'ikɨ hatsuaku 'aixɨa ti'aneme pɨkaneraxaxatɨwani, ke'axamɨtiyɨni xeikɨa pɨnetixaxatɨwa.
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Tawarita Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xekeneu'eni Yawé niukieya: Yawé nepuxei yu'uwenitsie 'akaime 'auriena yunaitɨ kuyaxi muyuawitsie miemete mepɨti'ukai, tserietana meta 'utatana.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Kemɨ'ane 'Akawi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨkemakaxɨani ti'itaiyatɨ, Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari muwatakwinikɨ meta mana mɨmɨnikɨ?” Yuxexuitɨ yɨkɨ metenikuxatakaitɨni kehapaɨ memɨteku'eriwakai.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 'Arike 'imatɨrieka, xewitɨ 'iyari kaninuani, Yawé hɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne nepikemakaxɨani neti'itaiyatɨ”. Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Kehapaɨ petiyurieni?”
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 'Iyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨyemie hikɨ 'iyari mɨti'itawa nepayani Kakaɨyari niukametemama hetsɨana memɨmiemete wahetsie”. Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitanɨ'ani: “Kenemie mɨpaɨ ketinekaye'a, pepeyɨwekaxɨani pepeikemakaxɨani peti'itaiyatɨ”.
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Kenemaine, Yawé kaniwarupitɨani 'iyari mɨti'itawa 'ikɨ Kakaɨyari niukametemama 'ahetsɨa miemete, Yawé 'ari yakaniutayɨni ke'axamɨmatiyurieni.
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Tserekiyaxi Kenana nu'aya mɨpaɨ tiu'enaka kananukukeni hikɨ Mikahiyaxi 'auritapa kaneutiwani. Meta mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Titayari kename 'iyari Yawé hetsɨa mieme netsi'uku'eiri peraine, kename 'ekɨ pɨta meretaxatɨa?
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Yapekatinetimaimɨkɨ kepauka peyu'awietanetɨ xeikɨa 'apemuyeikani.
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: —Mikahiyaxi xekeneuwiyaka xekenanuhani 'Amuni kuwexinaruri 'ena mieme hetsɨa meta Kuhatsi neniwe hetsɨa.
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename mɨpaɨ nehaine meke'enutahɨani mɨkɨ tewi, nitixaɨtɨ mepɨkateheimikwani paa xeikɨa meta haa, kepaukake ne nemakunuani 'aixɨa nereu'erietɨ.
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xɨka 'ekɨ pehakunuani 'aixɨa pereu'erietɨ, mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨni kename Yawé kanetiutaxatɨa. Xeme xeyunaitɨ xepɨkatehatɨtɨmaiyani tinaime kenemutayɨ.
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati, Kura kwieyaritsie ti'aitame, mekanekɨne yunaitɨ Xamuti kiekariyari mehetamienike Karaha kwieyaritsie.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Mana 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe: «Ne nekaniyutamiemɨkɨ yɨkɨ nerekemaritɨ, peru 'ekɨ 'akamixate witsimɨ'anene ketinanakapitɨ». Hikɨ 'Ixaheritsie ti'aitame yɨkɨ tiyukemaritɨaka kaniyutamieni.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Peru Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨakaitɨni kaxetate kuyaxa miemete nɨ'awamete tewa'aitɨwamete: «'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeikɨa xekenetami'a, nixeime tawari xepɨkahemietɨweni».
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Kepauka kuyaxi kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete Kutsapati memuxei, mɨpaɨ mekateniu'erieni: «'Ikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨyɨane». Hikɨ mekanenukuweiya me'itamienike, peru Kutsapati kaniutahiwa, meta Yawé Kakaɨyari kaniparewieni, yakatiniuyurieni memɨka'itamienikɨ.
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Hikɨ kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete mɨpaɨ metenetimani kename 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kayɨanekai, hikɨ 'ana mekanihayewa me'iweiyatɨ.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Matsi, xewitɨ katiniutamɨni yutupikɨ hau'erietɨ hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniu'axe katinikwinitɨani, tepɨa kamixayari manakatɨkɨkai taɨta kaneukakeni. Hikɨ ti'aitame, kaxetaya mahanakai mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keneukunuitɨa, kenenetuamie hakewa mɨkarayukwinetsie, 'ariri nepɨtiukwinitɨarie».
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Tukarikɨ waɨkawamekɨ mekaniyukwitɨwekaitɨni, hipatɨ kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame 'amekaniukekaitɨni kaxetayatsie tsiriyutsixi wahɨxie, kepaukake mukutaikairixɨ, hikɨ kaniumɨni kepauka tau makayunixɨ.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.