1 Samuel 20

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Rawiri Nayuti Xama mɨrakutewatsie kanayeyani, Kunatani manukatsie kaneyani. Mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Ne kenetiuyuri? ¿Titakɨ 'axanetiuyuri yanutsɨtɨni nekapɨtiuyumi 'apaapa titayari netimiemɨkɨni?
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Titayarikuta petimierieni? Pɨkatixaɨ matsi, nepaapa naime kemɨtiyuriene kanetinikuxaxatiwani, tsepanetɨ kwinimieme mɨkati'ane. Pɨkaneti'awitsirie, 'aixɨa pɨka'ane kepemaine.
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Hikɨ Rawiri yurikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨ pemɨnetsinaki'erie 'apaapa yakatinimaika, 'ayumieme xɨari mɨpaɨ pɨtiu'eri: “Yapɨkaretimani matsi Kunatani, mɨkanutuixiekakɨ”. Peru Yawé mayeniere hɨxie meta 'ekɨ 'ahɨxie mɨpaɨ nekanaineni, kanehuraniri nemɨmɨnikɨ.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenetiyurieni yakenetineutahɨawi, yanekatiniyuriemɨkɨ.
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pepɨtimate metseri mɨhekwa 'ixɨarariyari 'uxa'a mayani, nepɨrekwanikekai 'apaapa hamatɨa mexatsie. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ nemɨneti'awietakɨ 'ɨtsita keneneupitɨa warie taikaike nemɨnuanikɨ.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Xɨka netsiheku'iwawani 'apaapa, Wereni nemɨmiekɨ kename ne'uyutawau 'ahetsɨa mɨpaɨ ketinetahɨawi, nekiekari meta ne'iwama muwa meheyuxeɨrie mawari mehewewienike metseri mɨhekwa hetsiemieme.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ hetayɨni 'aixɨa kename 'ane, merikɨte 'ana kanimatsiɨkɨrimɨkɨ kename kanetsimiemɨkɨ. Xɨkata matsi heyeha'ani, mɨpaɨ mɨkɨ petinetimaimɨkɨ kenameri netsimiemɨkɨ.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Metsɨ Yawé hɨxie tɨratu pekaniuwewieni nehamatɨa, kename ti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, 'ayumieme waɨkawa nepɨmatsiwawirie yurikɨ pemɨnetikuxaxatɨwanikɨ. Xɨka ne 'axanetiuyurieni mɨpaɨ peretimani, 'apaapa hetsɨa pepɨkanetsiyetuayani, 'ekɨ matsi keneneumi'a.
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨpaɨ pepɨka'utaineni, ne mɨpaɨ nepɨkatiyurieni. Matsi xɨka neretimani nepaapa kename matsimiemɨkɨ, kwitɨwa mɨpaɨ nekamatinitaxatɨamɨkɨ.
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Xɨka 'apaapa 'aixɨa kamatiu'eiya, ¿kemɨ'ane pɨnetitaxatɨani?
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Hikɨ 'aixɨa mete'uxataka naimekɨ, Kunatani Rawiri kaniuta'inieni hɨritsie memakukɨnekɨ. Hikɨ mana me'u'uwatɨ,
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Rawiri 'aku Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari hɨxie yurikɨ yanepɨmarahɨawe, warie yanepɨretimani 'ipaɨ 'upaukakaku nepaapa kemɨreku'eriwa kemɨmatsiyurimɨkɨ. Xɨka kamatsimiemɨkɨni yanepɨmatitaxatɨani.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Peru nepaapa xɨka matsimiemɨkɨni, neta pemɨ'ata'unakɨ xɨka nekamatiutaxatɨani, Yawé 'axakenetsi'uyurieni waɨkawa, 'ekɨta 'ahamatɨa ke'uyeikani nepaapa hamatɨa kemɨtiuyeikakai.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Kepauka Yawé mɨmatsiparewieni xɨka 'akuxi ne'uyeikani, keneneutinenimayata, nehetsie keneutanua nemɨkamierienikɨ.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 Hatsuaku pepɨkatihayewani ne'iwama 'aixɨa petiwaxeiyatɨ, Yawé kepauka mɨwaka'una yunaime memɨmatsi'aye'unie.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Yawé ketiwarukwinitɨani memɨmatsi'aye'unie. Hikɨ mɨpaɨ Kunatani tɨratu katiniuwewieni Rawiri meta 'iwamama wahamatɨa,
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 kemɨtiyunaki'eriekai yukɨmana Rawiri mɨpaɨ mɨtinaki'eriekaikɨ. Mɨya mɨtinaki'eriekaikɨ, Rawiri kaniutawawirieni mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita yamɨtayɨnikɨ.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Mɨpaɨta katinitahɨawe: —Metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari 'uxa'a kanihɨkɨtɨni. Hikɨ mematsihetɨmaiyatɨ 'a'ɨpari xeikɨa mehexeiyatɨ mekameneta'iwaukuni.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Kahauyewekamekɨ, warie kenemie meripaitɨ hakewa pemeyuti'awietaxɨtsie, tete 'Etseheri mɨtitewa manuka 'aurie keneyuhayewani.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Yuri nemɨyɨaneni hepaɨ haikakɨa nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨkɨ.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Hikɨ xeime netsiparewiwame nekanitanɨ'amɨkɨ miwaumiekɨ. Mɨpaɨ xɨka nerehɨaweni: “Neuxei 'ɨrɨ kene'ɨimie 'ena hurawa pukaxɨri”. Mɨkɨ mɨpaɨ pɨti'inɨaritɨni kename 'ahepaɨtsita 'atsikati'ane pekaniyɨwemɨkɨ pemɨnuani. Yawé hɨxie yurikɨ nepaineni.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Peru xɨka 'ipaɨ nerehɨaweni: “Neuxei humapaitɨ 'ɨrɨ pekahu”, 'ana Yawé yapɨra'eriwani pemɨ'ata'unakɨ.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Merikɨte Yawé xeikɨa pɨhɨkɨ munierixɨ 'ekɨ matɨa ne ketemɨte'uxa.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Hikɨ Rawiri 'ɨtsita kaniyuti'awieta. Kepauka maye'a metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, ti'aitame tikwanike mexatsie kaniutiyerɨni,
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 'ixumeri 'aurie muwatiyeixatsie. Kunatani meta hɨxiena kanayerɨni, peru 'Awinexi Tsahuri 'aurie kaniutiyerɨni. Rawiri 'uparieya yuxaɨta kaniyuhayewa.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Hikɨ Tsahuri 'ana tukariyaritsie 'atsipɨka'utayɨ, matsi mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Rawiri xɨari yɨkɨ katineiyurieni, 'ayumieme ka'itiyatɨ peyuhayewaxɨ, xɨari pɨkaheyɨwekaxɨa 'aixɨa meyuyurienikɨ».
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Hikɨ 'uxa'arieka, hutarieka tukaritsie metseri mɨhekwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, Rawiri yɨ'ɨparitsie pɨka'ayeixakai, hikɨ Tsahuri Kunatani mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Keri titayari 'Itsahi nu'aya takai meta hikɨ kareukuyeixɨa mɨtikwanikɨ?
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya: —Rawiri nehetsɨa kaniyutawauni Wereni mɨmiekɨ.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Keneneupitɨa ximɨxi nemɨmiekɨ. Ne'iwama mawari mepewewieni wiyari mɨhekwa hetsiemieme nekiekaritsie, nemɨmiekɨ ne'iwa mɨpaɨ pɨnerahɨawekai. Ximɨxi keneneupitɨa nemɨkahayewenikɨ, ne'iwama pɨta nemɨwaxeiyamiekɨ”. Merikɨte 'ayumieme Rawiri pɨkahekuyeixɨawe 'ahamatɨa mɨtikwanikɨ.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Hikɨ Tsahuri waɨkawa ha'atɨ, Kunatani mɨpaɨ katiniutatieni: —'Ukaratsi 'axamɨtiuka'iyari pepɨnu'aya. Ne nekatimaikame peti'erie, 'Itsahi nu'aya matɨa kwinimieme xemɨteyunaki'erie, nepɨxeheutewiya 'ekɨ meta 'amaama pɨka'uka'iyari.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 'Ayumieme mexi 'Itsahi nu'aya 'ena 'uyeikani, heitserie pepɨkahexeiya ti'aitame pemayanikɨ. 'Ayumieme mɨwawiemiekɨ ketineutanɨ'a, ke'atɨarieni kaneuyeweka mɨkɨ mɨmierienikɨ.
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Titayari timierieni? ¿Kekuta tiuyuri?
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Hikɨ Tsahuri ka'ita'eiyawetɨ tepɨa pitsikayari kaneihɨwirieni 'imienike. Hikɨ Kunatani mɨpaɨ katinetimani paapaya Rawiri kemɨtimiemɨkɨkai.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Kunatani 'uyeha'aka kananukukeni mexatsie 'utikaitɨ, 'ikwai hutarieka tukaritsie mieme pɨkatiukwai. Waɨkawa pɨyuheiweriekai paapaya 'axamutayɨkɨ Rawiri hepaɨtsita.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Kunatani 'uxa'arieka ximeri kaneyani yeuta Rawiri hamatɨa memeyukaxeiyakɨ. Xewitɨ 'iparewiwameya temaikɨtɨtɨ kaneweiyakaitɨni.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Mɨpaɨ Kunatani katinitahɨawe: «Nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨ pekaniwaumieni pe'unautsarɨmetɨ». Temaikɨ kaniutanautsa, hikɨ Kunatani 'ɨrɨkɨ katiniutamɨni teewa kaniukaweni.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Hikɨ kepauka 'ɨrɨ makawetsie maye'a temaikɨ, Kunatani kanitahiwieni: «Humapaitɨ pekamie 'ɨrɨ. Humapaitɨ.
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Xeiya keneumietɨ, pepɨka'ukukiekani». Kunatani mɨpaɨ tiuhiwatɨ pɨkatihayewakai. Hikɨ temaikɨ heiku'ɨka hetsɨana kaninuani minɨ'a hetsɨa.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Ketɨtɨ mɨtiuyuriekai temaikɨ 'atsipɨkaretima, Kunatani Rawiri hamatɨa xeikɨa mepɨtemaikai ketɨtɨ memɨteyuriekai.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Hikɨ Kunatani yuparewiwame yu'ɨrɨte katiniyetuirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie kiekaritsie 'a'utɨma ketinakunuitɨa».
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Hikɨ 'iparewiwameya heyaku, Rawiri mɨwayu'awietakaitsie kaniwayeyani, haikakɨa 'akatutsitaka kwiepa kaniukahɨximakeni. Hikɨ 'ana mekaniyutapa mekaniyutawaɨritɨani 'itsiyakɨ me'utitsuatɨ, kepaukake Rawiri muyunɨtɨa.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Hikɨ Kunatani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Atsipekati'akɨhɨawetɨ kenemie Yawé hɨxie tɨratu temuwewikɨ tame teyuhutatɨ, te'iwawirietɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ nehetsie meta 'ahetsie metatsiere 'anuiwarima wahetsie meta nenuiwarima wahetsie». Hikɨ 'ana Rawiri kaneyani meta Kunatani kiekaritsie kanakunuani.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.