1 Reis 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, hairieka wiyaritsie Yawé 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'ari wiyeri nekananunɨ'amɨkɨ kwiepa».
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 Hikɨ 'Eriyaxi kanayeyani 'Akawi hetsɨa heyaka. Mana Tsamariya kiekariyaritsie waɨkawa kanihaakaxatɨkaitɨni.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Mɨkɨ tukaritsie, 'Akawi xeime yuparewiwame mexeiyakai 'Awiriyaxi titewakame, kɨmana katiniutanɨ'ani, mɨkɨ paratsiyuyata pɨti'aitakai, metatsiere Yawé hetsiemieme yapɨtikamiekai mɨkɨ.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 Ketsaweri Yawé niukametemama muwakwikaikɨ, 'Awiriyaxi xeitsienituyari pɨwaruti'awietakai huta terɨyarita, huta tewiyari heimana tamamata xeime terɨta, yaxeikɨa meyupaɨmemeta xeimeta, mɨkɨ pɨtiwamikwakai pɨwaharitɨakai meta.
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 'Akawi mɨpaɨ katinitahɨawe 'Awiriyaxi: «Naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie kenekunieri haixa pekuwaunetɨ meta 'aki haa 'uhapaneme. Heiwatɨ muwa xaɨtsie 'ɨxa tehekaxeiya kawayutsixi muratsixi memayeyuyurinikɨ, mɨpaɨ memɨkakwinikɨ tatewama».
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 Hikɨ kwie hixɨata mekaniyu'inɨatsirieni mɨkɨtsie yuxexuitɨ memukunierekɨ. 'Akawi xeitapari kaneyani, 'Awiriyaxi meta xeitapari.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 Hikɨ 'Awiriyaxi huyeta 'umietɨ 'Eriyaxi kananukunake. 'Awiriyaxi heitimaika, 'anakatutsireka kwiepa, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —'Eriyaxi neti'aitɨwame, ¿yurikɨ 'ekɨ petiyɨane?
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Huu, ne nepɨhɨkɨ. Kenemie 'akutsiyari ketinetaxatɨa, kename 'ena ne'uyeika.
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 'Awiriyaxi mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Ke'axa kuta netiuyuri ne titayari penetiyetuani 'Akawi hetsɨa, mɨkɨ mɨnetsimienikɨ?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie 'akakaɨyari, naitsarie nuiwarite watsata meta yunaime te'aitamete wahetsɨa neti'aitɨwame katiniutanɨ'ani 'ahekɨ. Hikɨ kemɨ'ane memɨkametsi'utaxei, yurikɨ puwaku'iwawiyakai yamemɨtiyuanikɨ kename mekametsi'ukaxei.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 ¿Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a kename nekereitaxatɨani neti'aitɨwame kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika?
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Ne kenetimate hakewa mɨmatsi'anuwitɨni Yawé 'iyarieya, xɨka mɨpaɨ nereitahɨawe 'Akawi kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika, xɨkata mɨkɨ kamatsi'utaxeiya pɨnetsimieni. 'Ekɨ matsi mɨpaɨ ketinemaika ne nunutsiyari paitɨtɨ yanepɨtikamie Yawé hetsiemieme.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 'Ekɨ xɨari mɨpaɨ pepɨkatitaxatɨariewe neti'aitɨwame, mɨpaɨ nepɨtiuyuri kepauka Ketsaweri mɨwakwinekai Yawé niukametemama, ne xeitsienituyari nepɨwaruti'awietaxɨ Yawé niukametemama, huta terɨyarita nepuwareuta'ɨnaxɨ, huta tewiyari heimana tamamata xeimeta, yaxeikɨata meyupaɨmeme xeimeta, ne nepɨtiwamikwa paa meta nepuwaharitɨa.
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a nemɨreitaxatɨanikɨ mɨkɨ nekutsiyari kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika. Mɨkɨ matsi kanenemiemɨkɨ.
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 'Eriyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye hɨxie, kemɨ'ane nemɨti'uximayatsirie, mɨpaɨ nekametinahɨaweni hikɨ ne 'Akawi hetsɨa nekanimieni.
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 Hikɨ 'Awiriyaxi 'Akawi kanikuwauni, katinitaxatɨani 'Eriyaxi hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨta kaneyani 'Eriyaxi kanikuwauni
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 hikɨ 'Akawi kepauka 'Eriyaxi muxei, mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿'Ekɨ petihɨkɨ pemɨwa'uximatɨa 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari?
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne hawaikɨ nepɨkahɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari 'uximatɨarika nemɨwawiwirie. Kemɨ'ane 'uximatɨarika memɨwawiwirie 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni meta 'a'iwama, Yawé 'aitsikaya xemuku'eirikɨ, Wahari kakaɨyarixiyari xemɨwarayexeiyakɨ pɨtari.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 Hikɨ ketiniwarutaxatɨa teɨteri naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, memeyukuxeɨrienikɨ nehamatɨa Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata Wahari niukametemama wahamatɨa, meta nauka tsienituyari 'Atserá niukametemama Ketsaweri mexayatsie memutiyaxike.
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 Hikɨ 'Akawi yunaime kaniwarutakwewieni 'ixaheritsixi meta kakaɨyarixi waniukametema Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 'Eriyaxi mɨkɨ teɨteri wahɨxie kaninuani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaukari 'aixɨa xepɨtiyuani xeime hɨkɨame xepanukuweiya? Xɨka Yawé yurikɨ Kakaɨyari hɨkɨtɨni, kaneuyeweka mɨkɨ xemayexeiyani, xɨkata Wahari yuri kakaɨyari hɨkɨtɨni mɨkɨ xekeneuweiyani. 'Ana teɨteri nixeiniuki 'atsimepɨka'utiyua.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Hikɨ 'ayumieme 'Eriyaxi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne xeikɨari nekaniyuhayewaneni Yawé niukameya, peru matsi, Wahari kaniwarexeiyani nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata niukamete.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Yuhutame tuurutsixi xekeniwarahapani. Mɨkɨ xeime meke'anayexeiya, meke'itaxiteni kɨyexitsie mekeheyatsa waiyarieya peru meka'enutataiyatɨ. Neta xeime tuuru nepukuha'aritɨani neta kɨyexitsie nekaneyatsamɨkɨ waiyarieya, peru nepɨka'enuta'ɨriya.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Hikɨ mɨkɨ yukakaɨyari mekanitahɨawikuni, neta Yawé nekanitahɨawimɨkɨ. Kemɨ'ane tai makanɨ'ani mɨkɨ yuri Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni. Yunaitɨ teɨteri yamekateniutanaki'erieni mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ.
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'Eriyaxi Wahari niukametemama: —Xeme xemɨyuwaɨkawakɨ, xeime tuuru xekenanayehanaka xeme meri xekeneutaxiteki. Hikɨ yukakaɨyari xekeneutahɨawi tai manɨ'anikɨ, peru xeme xepɨka'enutataiyani.
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 Wahari niukametemama xeime tuuru mekananayehana memɨ'atɨiriyarie mekanitixitexɨani, hikɨ yukakaɨyari mekanahɨawekaitɨni ximeri memutayua tuka kanayani mɨyame'utiyuanekaku. Mawari taiyame memutawewi warita mehatsunatɨkɨkatɨ, mɨpaɨ meniutiyuanekaitɨni: —Wahari 'aku, ketaneuta'eiya. Peru nitixaɨtɨ pɨkatiu'enierie, nitixaɨtɨ pɨkatiwaruta'ei.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 Tuka 'aye'aku 'Eriyaxi kaniwananaimakaitɨni, mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: —Karima matsi xekeneutihiwani, yurikɨ xɨari kanikakaɨyaritɨni, peru xɨari kaneyu'iyaritɨaka, yatɨni pɨre'uximayatane, yatɨni 'ateewa paitɨ kaneyeikani. Xɨari matsi pekutsu, xekenanutahɨtɨa.
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 Hikɨ matsi waɨkawa mekaniutihiwatɨkɨne, kememɨte'uhukai, nawaxakɨ mepɨyutixitekekai naitɨ mepeuxuxurekai xeikɨa.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 Tuka kananukayani, mɨkɨ yaxeikɨa meniyɨakaitɨni memɨka'u'iyarini wahepaɨ, hikɨ kanaye'ani mawari taikai mieme hurayari. Peru nitixaɨtɨ pɨkatiu'enierie, nixewitɨ mɨkawaru'enikɨ nixewitɨ pɨkawaruta'ei.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Hikɨ 'Eriyaxi yunaime teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ahurawa xekenakɨni. Mɨkɨ 'ahurawa mekaniukɨne. Mawari taiyame Yawé hetsiemieme mu'unikaikɨ 'Eriyaxi 'aixɨa kaniyurieni.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Mɨkɨ tetexi kaniukuteɨxɨ tamamata heimana hutame, yuxexuime nuiwarite wahetsiemieme Kakuwu niwemama, mɨkɨ Yawé 'Ixaheri mɨtiterɨwaxɨ.
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Mɨkɨ tetexikɨ mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, waritanata kana'inetɨyani, tamamata heimana 'auxɨwime rituruyari reukanakeme hatsite.
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 Kɨyexi 'aixɨa katiniutuani, tuuru kaniutixitexɨani, waiyari kananuyatsatɨyani,
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xekeneutihɨniya naukame xarite hakɨ, xekeneutiyeuriexɨa mawari taiyariyari heima meta kɨyexitsie. Hutariekata mɨpaɨ kaniutayɨni: —Tawarita mɨpaɨ xeketeneuyuri. Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni. Hairieka mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: —Tawarita mɨpaɨ xeketeneuyuri. Hairieka xarite mana mekaniutiyeuriexɨani.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 Haa kaniuhapanekaitɨni mawari taiyame waritatsie, meta ma'inetɨyakaitsie kaniutahɨne.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 Kepauka maye'a mawari taikai mieme hurayari, Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xeikeyari yekeka mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta 'Itsahaki metatsiere 'Ixaheri, hikɨ 'ena yunaitɨ mɨpaɨ meketehetimani 'ekɨ Kakaɨyari pemɨhɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta kename ne neti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, meta meketehetimani 'ikɨ mɨya nemɨtiyuriene yapeneti'aitɨakaku xeikɨa netiyuriene.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 Yawé keneneuta'eiya, 'ikɨ teɨteri yamemɨtehetimanikɨ, kename Yawé, Kakaɨyari pehɨkɨ, meta pemɨwa'inie 'ahetsie yuri memɨte'eriekakɨ».
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 'Ana kwitɨwa Yawé tai muyuawitsie mieme kaneyenɨ'ani, mɨkɨ wai mawari taiyariyari hetsiemieme kaniutitaiya, kɨyexi naime, tetexi, meta kwie, 'atsita haa kanakuwatsiɨxa ma'inierietɨkata mɨyemakai.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Kepauka teɨteri yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'unenierixɨ, mekaniukatunuma'uni, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yawé Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni, yemekɨ yuri Kakaɨyari».
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Hikɨ 'ana 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniuta'aita: —Xekeniwaretiwiya Wahari niukametemama, nixewitɨ pɨkaheyuta'unani. Kepauka memɨwarutiwi, 'Eriyaxi katiniuta'aita Kitsuni 'akiyaritsie memanuhapanienikɨ, muwa kaniwarukwini.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 Hikɨ 'Eriyaxi 'Akawi mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Keneumieni, ketinekwaka, kene'ieka, 'ari wiyeri muwa kanayuaximeni tɨrɨkaɨyetɨ waɨkawa.
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 'Akawi kaneyani mɨrekwakakɨ me'iekakɨ, peru 'Eriyaxi Kaximeru hɨriyaritsie kaneutiyune, mana kananakatutsire kwiepa, yuhɨxie 'utitunutɨ katiniuyerɨni.
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 Hikɨ tiyu'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Kenemie haramaratsie keneukanieri. 'Iparewiwameya heyaka heukaniereka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nitixaɨtɨ nepɨkatixeiya. 'Eriyaxi mɨkɨ 'atahutamexɨa kaniutanɨ'ani mana meukanenierenikɨ,
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 'atahutarieka ti'uximayatameya mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Haramaratsie 'atineka hai mana kanatimieni. 'Etsikanipeni mamá hepaɨ. Hikɨ 'ayumieme 'Eriyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie 'Akawi mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Kaxeta keneukuha'aritɨaka kenanutiyerɨka kenemieri, wiyeri nɨka metsi'ukunuitɨani”.
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Haiwitɨrikɨ muyuawitsie kaniukɨyɨre, hikɨ waɨkawa kaniuku'eka, kaniukawiye tɨrɨkaɨyetɨ. Peru 'Akawi kaneyani kaxetatsie Ketsireri 'erietɨ.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 Hikɨ Yawé tɨrukariyaya kaninuani 'Eriyaxi hetsie, yuhɨiyamekɨ 'anayuhɨaka kaniutanautsa, Ketsireri paitɨ kaniuta'ani 'Akawi 'akuxi kata'awekaku.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.