1 Pedro 1

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Pekuru nɨ'ariekame, Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa mieme.Nekanixewaɨritɨaka xeme xemanayexeiyarie xemeukuyaxixɨa teɨteri watsata, punitutari, karatsiyatari, kaparutsiyatari, 'atsiyatari meta witiniyatari watsata xemetitei hikɨ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Xekananayexeiyarieni Kakaɨyari mɨta'ukiyari kemɨtimaikai meripaitɨ, 'Iyarieya xepatakaku xekaniyɨaka, Ketsutsi Kɨritsitu mumieriekɨ, xemeta xekaniu'itiyani xuriyayakɨ, xemɨyuwaɨriyanikɨ yaxemɨtekahunikɨ kemaine:Kwinimieme 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, kexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 'Aixɨa ketikuxaxatsiwani Kakaɨyari, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mu'ukiyarieya, waɨkawamekɨ kemɨtiuyukanenimaya, hutarieka kataniutinuiwitɨani Ketsutsi Kɨritsitu mɨkite watsata manukuketɨariekɨ, tukari temexeiyanikɨ mexiteta'ikwewa yuri tete'erietɨ, yuniwema katanayeitɨani,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 'ayumieme tahetsie katininakimɨkɨ tita 'asimɨkatiyɨwe, mɨkatipɨniwe meta mɨkatiyeiwe, tita muyuawitsie mɨre'ɨwiyarie xehetsiemieme.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Xemetsɨ yuri xete'erietɨ xekani'ɨwiyarieka Kakaɨyari tɨrɨkariyayakɨ. 'Ayumieme xekanitawikweitsitɨariekuni, kemɨtimatsiɨkɨni xewikweitsitɨatɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Mɨpaɨ xetemaitɨ xekaniyutemamawieka, tsepanetɨ hikɨ 'ayewaɨkawamekɨ xemɨte'ukakukwine xe'inɨatsietɨwetɨ yapaɨmexɨa.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Huru, tsepanetɨ mɨxɨwe, taikɨ kwaxiyarietɨ waɨkawa kanixawatuni. Xemeta yuri kexemɨte'erie mɨpaɨ pɨ'ane, huru kemɨkaraye'axe matsi mɨkɨ waɨkawa katinaye'aka, mɨpaɨ xete'inɨatsietɨ matsi xeyɨwawetɨ xekanakɨnikuni, Kakaɨyari 'aixɨa pɨtayɨni xehepaɨtsita, meta witsipɨtixexeiya kepauka Ketsutsi Kɨritsitu matsiɨkɨtɨ mayani.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Xeme xepinaki'erie tsepa hatsuaku xemɨka'ixeiyawawe, tsepanetɨ hikɨ xemɨka'ixeiya, hetsiena yuri xemɨte'erie, 'ayumieme xepɨyutemamawie 'anayuhayewakamekɨ meta witsi'aneme kexemɨtepitɨarie,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 'ayumieme yuri xekateni'erieka, mɨpaɨ xe'itɨarietɨ xekaniutawikwetsitɨarieni.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Kakaɨyari niukametemama, mɨkɨ wikweitsitɨarika hepaɨtsita mepɨte'utiwau meyukweriwayurietɨ kepauka memɨtekuxatakai kexemɨtemikienikekai hepaɨtsita.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Mepɨtewautɨwekai kepauka mɨxatakai, kemɨ'ane tukari mɨhekɨatakai Kɨritsitu 'Iyarieya wahetsie mɨtiwiyakai, yakatiyɨwekaku 'akuxi 'Iyari pɨtihekɨatakai Kɨritsitu kemɨtikwinekekai, 'arike witsi'anetɨ kemɨrayanikekai.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Mɨkɨri mɨpaɨ mepɨte'u'ɨkitɨarie, yuhetsiemieme mɨpaɨ mepɨkayɨakai kememɨtehɨritɨariekai, tame pɨta tahetsiemieme mepɨyɨakai mɨkɨ hepaɨtsita. Xemetsɨ hikɨ wikweitsitɨarika hepaɨtsita xepɨte'utahɨawarie wahepaɨ, texaxatamete yametenixekuxaxatɨwakaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupata hetsie metewiyatɨ taheima meyenɨ'arie. Kakaɨyari niuki tuayametemama mɨpaɨ mepɨtemaikakeyu kexemɨte'utahɨawarie.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 'Ayumieme xekeneyuha'aritɨaka yu'iyaritsie 'aixɨa 'anemekɨ xeteku'eriwatɨ, xeketeneyu'aitɨaka, naimekɨ xeta'ikwewatɨ 'aixɨa kexemɨ'itɨarieni kepauka Ketsutsi Kɨritsitu matsiɨkɨtɨ mayani.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Tɨɨri yamemɨtekahu wahepaɨ xeyɨatɨ, meripai hepaɨ xepɨkateyumaika, kexemɨteyukahiwe'eriekai 'atsixekatemaitɨ 'ana.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Kemɨ'ane mɨxe'uta'ini kanipatsieka, 'ayumieme xemeta mɨkɨ hepaɨ xe'anenetɨ xekenakɨni, hetsiena mieme xekenepatsieka naimetsie kexemɨte'u'uwa,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 mɨpaɨ mɨre'uxakɨ: «Xeme xekenepatsieka nehetsiemieme, ne nemupatsiekɨ».
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mɨkɨ yɨkɨ katiwaxeiyatɨ kaniwa'inɨatani kememɨteyurie yuxexuitɨ, mɨya mɨ'ane xɨka xe'utahɨawe yu'ukiyaritɨme, xe'eyemakatɨ 'aixɨa xete'ixeiyatɨ xekeneyɨaka mexi'akuxi 'ena xe'u'uwa
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 mɨpaɨ xetemaitɨ, tita mɨtipɨniwekɨ pɨratakɨ, huru hepaɨ, mɨkɨkɨ xepɨka'unanaiya kepauka xemuxɨnarie 'uxa'atɨni warie yakɨ xeikɨa xemɨka'u'uwanikɨ, xetutsima kememɨtexe'ɨkitɨakai,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 xepuxɨnarie Kɨritsitu xuriyayakɨ kwini mieme matsi mɨraye'axekɨ, mɨkɨ mawari hepaɨ muxa nunutsi hepaɨ kaniumierieni, hetsiena karahɨiwakaku, 'aixɨa 'anetɨ mawari mayanikɨ.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kwie kanetɨariewekaku 'akuxi, Kakaɨyari yakatinimaikaitɨni kemɨtiyurienikekai mɨkɨ. Tukari 'aye'aximekaku, xeiyarietɨ kanayani xehetsiemieme.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Yuri xepɨte'erie Kakaɨyari Kɨritsitu hetsie yatixepitɨakaku, xeme xehetsiemieme, Kakaɨyari kanenukuketɨani mɨkite watsata, witsi'aneme kanayeitɨani yuri xemɨte'eriekakɨ, meta kexemɨteta'ikwewani.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Xekaniyu'itirieni yu'iyari, tita yuri mɨrainetsie yaxetekahutɨ 'Iyarieya xeparewiekaku, 'ayumieme yu'iwama yurikɨ xekeniwanaki'erieka, 'aixɨa 'iyarikɨ xekeneyunaki'erieka waɨkawamekɨ.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Xemetsɨ hekwamekɨ xekaniutinunuiwa, 'imɨari mɨpɨniwe hetsie xepɨka'utinexɨa. Mɨkapɨniwetsie pɨta xeputinexɨa, Kakaɨyari niukieya mayeniere yatixepitɨakaku yuheyemekɨ 'amɨtiteriwe.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 — ausente —
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mɨkɨ niuki mɨxata, niuki 'aixɨa manuyɨne kanihɨkɨtɨni xemutaxatɨarie.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.