Números 22

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ixaheritsixi tawarita mekaniyekɨne, mayeweritsie Muhawi mekaniuyuhayewa, Kurutani 'anutaɨye, Keriku hɨxie.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya mɨretima 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi kememɨwaruyuriekai,
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 muhawitsixi 'ixaheritsixi mekaniwarutimakani. Kwinie yemekɨ mekatenimamakaitɨni kwinimieme memɨyupaɨmekaikɨ.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Hikɨ muhawitsixi 'ukirawetsixi Mariyani kiekatari mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «'Ikɨ mɨya memɨyupaɨme ta'aurie mɨrahane naime mekatenixɨkuni, wakaxi 'ɨxa kemɨrakumaweriya hepaɨ».
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 'ayumieme Warami katiniutanɨ'airieni Wehuxi nu'aya, Petuxi paitɨ mukatei, 'Eupɨrata hatetsitayaritsie, 'amawitsixi wakwieyaritsie. Waraki mɨpaɨ mekateneinɨ'airieni:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Waɨkawa nemetsiwawirie pemamiekɨ 'ikɨ 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme, waɨkawa pemɨtɨrɨkaɨyekɨ. Mɨpaɨke newara'iwake nepɨne'erie 'ateewapai newaranunɨ'ame. Ne mɨpaɨ nepɨtimate kemɨ'ane 'aixɨa pemuyurieni 'aixɨa'itɨarietɨ payeika, kemɨ'aneta 'axapemuyurieni 'axa'itɨarietɨ payeika».
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Hikɨ 'ukirawetsixi Muhawi meta Mariyani kiekatari Warami mekatenekuxatɨani Waraki kemainekai, mekaniu'axɨani tumini me'a'ɨtɨ mete'ipitɨanike xɨka ya'utayɨnike 'ixaheritsixi 'axamɨwayurienikɨ.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Warami kaniwaruta'inieni mana memɨtihenikɨ, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ kename 'uxa'ariekake tiwataxatɨanikekai Yawé kemɨtitahɨawekekai. Hikɨ 'itsɨkate mana mekanitiheteitɨni.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Kakaɨyari Warami hetsɨa kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 “Teɨteri 'Ekipitu kiekatari kwie hikɨ 'ena naime mekanikunaka. Kenamieka 'axakeniwaruyuri nehetsiemieme. Mɨpaɨke xɨari nepɨyɨwe newakwinetɨ nemɨwarutaweiya nekwietsie”.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Kakaɨyari Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 'Uxa'arieka Warami 'anukukeka 'itsɨkate mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Waraki mɨwareyenɨ'a: «Xekenakunuaxɨa yukie, Yawé pɨka'inake xehamatɨa nemeumienikɨ».
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Memanuyetei muhawitsixi mekanakunuaxɨani hakewa Waraki mekatei, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Warami pɨkaheyuwaɨri tahamatɨa mamiekɨ».
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Waraki tawarita kaniwarenɨ'ani 'itsɨkate matsi meyuwaɨkawame, waɨkawa memauka'u,
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 meheta'axɨaka mɨpaɨ Warami mekateniutahɨawe:
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 ne nekamatinipitɨamɨkɨ waɨkawa perexeiyatɨ pemayanikɨ, tsepa tita pemɨnetiutawawiri ne yanekatinikayeimɨkɨ. Waɨkawa nekamaniwawirieka pemamiekɨ 'ikɨ teɨteri 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme”.
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Xemeta hikɨ tɨkarikɨ 'ena xekenetiheni, ne Yawé 'akuxi nepɨta'iwawiya kemɨnetitahɨawe.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Mɨkɨ tɨkarikɨ Kakaɨyari kaniyuhekɨata Warami hetsɨa: «Metsɨ 'ikɨ teɨteri mekameniku'inietɨweni, kenemietsɨ wahamatɨa, xeikɨatsɨ ne kenemerekɨhɨaweni yapekatinekamiemɨkɨ».
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 'Uxa'arieka ximeri Warami kananukukeni, yupuxu kaniutixiratɨani, hikɨ kaneyani 'itsɨkate muhawi kiekatari wahamatɨa.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Hikɨ wahamatɨa 'umiekaku Kakaɨyari kaniuyeha'ani, huyetana kaniutakeni Yawé niuki tuayameya, ka'ipitɨanike mana muyeyanikɨ. Warami 'anakaitɨ kaniumiekaitɨni yupuxutsie meta hamatɨana yuhutatɨ mekaniuhukaitɨni 'iparewiwamete.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei 'ixipara 'akwekame, huye kaniuku'eirieni xaɨtsie kaneukuyune. Hikɨ Warami kanikuwaxɨani huyeta mɨyemiekɨ.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Yawé niuki tuayameya hetsimanuyewatsie kaniukeni, kaxie haraweriyari makumanetsie, mɨkɨ tetexikɨ kanikurarutɨariekaitɨni naitsarie.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kwi hurawa tetsariyatsie kaniukuyani Warami yu'ɨkatsie katiniukwine. Hikɨ tawarita Warami kaniwani.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Yawé niuki tuayameya kananuyeyerɨni xaɨtsie paitɨ kaniukeni kwi manuyewatsie, hakewa mɨkaheyɨwe xaɨtsie meukuyune.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kaniukahuni Warami 'anakaiku. Hikɨ Warami kaniuyeha'ani kɨyekɨ yupuxu kaniukuwaxɨani.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Hikɨ Yawé puxu kaniupitɨani mɨtaniunikɨ, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ Warami katiniutahɨawe:
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Warami mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Puxu Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 'Ana Yawé yuniuki tuayame kaniuhekɨata 'ixipara hakwekame Warami mixeiyakɨ. Warami kwiepa paitɨ kaniutihɨximakeni.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Yawé niuki tuayameya kanita'iwawiya:
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Kepauka puxu mɨnetsihexei, haikakɨa hukaniuyune. Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ kaheyɨnike, 'ekɨri pekanimɨkinike, mɨkɨta rayenierenike.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Warami Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Kepauka Waraki mɨretima kename Warami 'uhamiekai, kanayeyani 'enukunakeke xeime muhawi kiekariyaritsie kwie manu'axetsie haa manuyekatsie 'Axinuni.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Waraki Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Warami mɨpaɨ Waraki katiniuta'eiya:
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Mana memɨyekɨ Warami meta Waraki mekanekɨne, Kiriati-Kutsuti hepatsie.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Waraki wakaitsixi kaniwarutimawa meta muxatsi, mekaniwarutikwani Warami hamatɨa meta 'itsɨkate wahamatɨa memu'uwakai.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 'Uxa'arieka Waraki Warami kanewitɨni Wamuti-Wahari hɨriyari 'amanutitewatsie, hakewa 'ixaheritsixi memetitekai 'etsiwa mɨwaxeiyakɨ.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.