Números 21
hch (HCH) vs BKJ
1 Kepauka kananeu tewiyari mɨti'aitametɨkai 'Arari kiekariyaritsie, Nekexi 'ukaitɨ, katinetimani kename 'ixaheritsixi Hatarimi huyeyari 'utɨa mehahu, kaniwarutakwini hipameta kaniwarutiwiya.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani Yawé hetsiemieme: «Xɨka 'ekɨ teme'iwa yapehaineni mɨtatsi'aye'unie, naime wakiekari tekanika'unakuni».
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yawé kaniwaru'enieni 'ixaheritsixi kememɨte'iwawiriekai, kaniwarupitɨani kananeutsixi memɨwara'iwakɨ, yunaime teɨteri mekaniwarukwini meta wakiekarite mekaniuka'una. 'Ayumieme mana Kuxima katiniuterɨwarieni.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie Haramara Mɨxeta hepatsie me'eerietɨ, 'Erumi kwieyari warita me'ahutɨ. Huyeta me'uhutɨ mepɨkate'unenewi
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 mekaniutiniukixietɨkɨne Kakaɨyari hepaɨtsita meta Muitsexi:
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 'Ayumieme Yawé kuuterixi memɨmɨya kaniwareyenɨ'airieni memɨwatikenikɨ, 'ana yumɨiretɨ 'ixaheritsixi mekaniukwini.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 'Ixaheritsixi Muitsexi 'aurie me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 Muitsexi kuu 'ɨkiyari purunitsekɨ 'utawewieka kɨyetsie 'ateewa kaniyeteni. Kemɨ'ane me'utikeiyaka kuu kwi memukuxexeiyakai meputawikweitsitɨariwakai.
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniyekɨne 'Uwuti rakutewakaku mekanitiyaxe.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 Manata 'Uwuti memɨyekɨ 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekanitiyaxe makumawetsie, Muhawi 'aurie tau makayuyuipike hepatsie.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 Manata memɨyekɨ mayeweritsie Tsereri mekanitiyaxe.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Manata memɨyekɨ haa 'Axinuni 'anutaɨye mekanitiyaxe, makumawetsie 'amuxeutsixi wakwietsie muyehane. Haa 'Axinuni manuyehane kani'inɨaritɨni muhawitsixi wakwie meta 'amuxeutsixi kwieyari manuye'atɨkatsie.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 'Ayumieme puyuterɨwanɨa Yawé kemɨtiyutami xapayaritsie:
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 Mayeweweri mukɨatsie 'akaniyeuka 'Axi
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 Manata memɨyekɨ Wehexi paitɨ, putsu matinieretsie Yawé hakewa Muitsexi mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ: «Yunaime teɨteri keniwarukuxeɨri ne nekaniwaharitɨamɨkɨ».
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 'Ana yameteyurietɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniukwika:
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 Mɨkɨ putsu, te'aitamete yu'itsɨkɨ mepɨwati'inixɨ
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 Manata memɨyekɨ Nakarieri mekaniu'axɨani, Nakarieri memɨyekɨ Wamuti mekaniu'axɨani,
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 Wamuti memɨyekɨ Muhawi kwieyaritsie mayeweri mekaniu'axɨani, Pitsikaha hɨriyari manukatsie, Ketsimuni mautahekɨatsie makumawe.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 'Ixaheritsixi mekaniwarenɨ'ani texaxatamete Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, mɨpaɨ metehehɨawetɨ:
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Tepɨmatsiwawirie pemɨra'aitatsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ tepaitɨka hawaikɨ mɨra'etsietsie tepɨkaheuyekɨne meta putsuta tepɨkahetihareni. Huye 'amatayewa 'utɨa xeikɨa tepuyekɨne, kepaukake temanuyekɨne 'akwieyaritsie».
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Peru Tsikuni pɨkawarupitɨa hakewa mɨra'aita 'ixaheritsixi memuyekɨnekekai. Matsi pɨta yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni watakwinike makumawetsie. Kepauka Yahatsa mɨye'a mekaniwarutiwiya.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Matsi 'ixaheritsixi mekaniwara'iwa wakwie mekaniwarunawairieni, haa 'Axinuni manuyekatsie ye'atɨkaime haa Kawuki manuye'axetsie ye'atɨkaime, 'amunitsixi wakwie mananiere, kwie 'aixɨa mɨrekukurarutɨiyarietsie paitɨ.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 'Ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakiekaritetsie mekaniye'axɨani, mana wakiekaritsie mekaniyukuhayeikawakaitɨni, metatsiere kiekari Hetsiwuni meta kiekarite 'auriena mamanetɨkateitsie.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Kiekari Hetsiwuni, Tsikuni kiekarieya 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, meripaitɨ ti'aitame Muhawi kiekame mutamiekai, kwieya minawairiekai haa 'Axinuni manuyekatsie paitɨ ye'atɨkaime.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 'Ayumieme niuki wewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuaneni:
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Hetsiwuni kiekariyaritsie tai kanatineni,
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Muhawi 'ahetsiemieme xɨa'ui nepaine.
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 »Yunaime tekanixe'uka'una,
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Mɨpaɨ mekateniuyaxe 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakwieyaritsie.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Muitsexi katiniuta'aita kwie Katsexi memuxeiyayukɨ, 'ixaheritsixi kiekari mamanetɨka mekaniwarutakwini, 'amuxeutsixi mekaniwarutaweiya mana memɨkiekai.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Me'akunuaxɨaka, Watsani huyeyari mekaniuwiya. Mana ti'aitame 'Uhuki, Watsani kiekame kaniwaranukunake yukuyaxima warawitɨtɨ watakwinike 'Erurehi mɨrakutewatsie.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, 'Uhuki nekanixeyetuiriemɨkɨ kuyaximama, meta kwieya naime. Tsikuni kepemeyuri 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame Hetsiwuni kiekame mɨpaɨta pekatiniyurimɨkɨ».
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Mɨpaɨ mekatenimieni 'ixaheritsixi 'Uhuki ti'aitame meta niwemama, kuyaximama, nixeime mepɨka'uhayewaxɨ 'ayeniereme, mɨpaɨ kwie mekatena'iwa.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.