Números 15

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xemeutahaxɨani kwietsie hakewa nemɨxehexatɨa mana xemutitenikɨ,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 xɨka xewitɨ Yawé reumawiriemɨkɨni, xeime wakaxi, xeime muxa, meta mawari taipa warɨkariekame, mawari taiyariyari meta mɨyɨhɨritɨani mawariyari, yatɨni kemɨtiyuwaɨriya mawariyari, yatɨni 'ixɨarari patsiekamekɨ memɨyukuxexeɨriwa. Mɨkɨ mawarika witsimu'ɨa Yawé minake,
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 kemɨ'ane yumawari mɨyetuani kanenayatsamɨkɨ hatsite mawariyari, huta kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseiti xeirituruyarikɨ pɨnariekame.
4 — ausente —
5 Yawé xɨka muxa nunutsi 'utimawirieni mawari taiyariyari mayanikɨ, yaxeikɨata heutinɨkame xeirituruyari kaxie winuyari mɨtayeuriwa.
5 — ausente —
6 »Muxa 'uki xɨka hɨkɨtɨni, hamatɨana hatsite mawariyari kaniyetuamɨkɨ nauka kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane, hatseiti xeirituruyari heimana 'imeriyukɨ pɨnariekame.
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 Mɨta'ɨyarienikɨ winu xeirituruyari heimana 'imeriyu. Mɨpaɨ 'anetɨ 'aixɨa 'u'ɨatɨ kanayeimɨkɨ Yawé hetsiemieme.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 »Xɨka tsikeru xeime peyetuamɨkɨ mawari taiyariyari mayanikɨ, yatɨni kemɨtiyɨhɨritɨa meye'atɨanikɨ, yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé hetsiemieme,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 tsikeru hamatɨa pekanitimawamɨkɨ hatsite mawariyari, 'ataxewime kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane huta rituruyari hatseitikɨ pɨnariekame.
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 Yaxeikɨata kaxie winuyari mɨtiyeuriwa huta rituruyari heutinɨkame. Taipa warɨkariekame mawariyari mayanikɨ, mɨkɨ mawarika witsimu'ɨa Yawé minake.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 Yuxexuitɨ wamawarikayari tsikeru, muxa 'uki, muxa temaikɨ, meta tsipu, yapɨtikuwewiwani kemɨre'inɨari.
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Mɨpaɨ pekatiniyurienemɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme, tsepa kememɨyupaɨme tewaxi pemɨwayetua.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 »Kemɨ'ane 'Ixaheri tewiyari mɨtitimawa taipa miemeyaritsie, Yawé 'aixɨa mɨti'ɨkwekɨ, 'ikɨ 'aitsika kehaye'atɨani.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 Yatɨni ku'uwamete xehamatɨa muka yaxeikɨa katiniyurimɨkɨ taipa mawariyari meta 'aixɨa mu'ɨa Yawé hetsiemieme wewimɨkɨni 'ikɨ 'aitsika kehaye'atɨani,
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 xekiekaritsie xewitɨ 'aitsika xeikɨa kaniuyeikamɨkɨ 'ahetsiemieme meta 'ateewa kiekame hetsie 'akiekaritsie muka. 'Ikɨ 'aitsika 'anuiwarima wahetsiemieme kanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ meta 'ateewa kiekame yaxeikɨa xekani'aneneni Yawé hɨxie.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 'Ayumieme mɨkɨ 'aitsika xeyunaime xehetsie katini'aitani 'ahetsie meta kuyeikame hetsie 'ahamatɨa muka».
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka kwietsie xemeutahaxɨani hakewa nemɨxehewitɨ,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 mana mɨretixuxuawere xɨka xetehetikwani, Yawé hetsie timieme xekateneyetuakuni.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Kepauka matɨari paa peme'imanitsie, mɨtiyetuiwatsie timieme pekaniyetuamɨkɨ, harina 'aixɨa mɨ'ane papayari.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Yunaitɨ 'anuiwarima mekateniyetuayakuni yemekɨ Yawé hetsiemieme matɨari memɨte'imanitsie timieme.
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 »Mɨpaɨta pɨtiɨyɨwe mɨpaɨ xekateha'eriwatɨ 'axaxepɨte'uyuriwawe, 'inɨari niukiyaritsie Yawé miyetua Muitsexi hetsɨa,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 naime 'inɨari Yawé mɨxeyetuirie Muitsexi hetsɨa, kepauka mɨpaɨ mutayɨ kename xenuiwari wahetsiemiemetɨni.
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 Xɨka 'axamete'uyurieni yunaitɨ kiekatari mɨpaɨ mekateha'eriwatɨ, hikɨ mɨkɨ xeime tsikeru xeiwiyari hɨkame mekanitataiyakuni witsi'u'ɨakame Yawé minake, kaxie winuyari mɨtayeuriwa heutinɨkame, hatsite mawariyari, xeime tsipu 'uki 'itiya mawariyari mayanikɨ, kemɨre'uxa.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Hikɨ mawari wewiwame yunaime 'ixaheritsixi kaniwaxɨnamɨkɨ, mekateneuyehɨwiyariekuni memɨka'imakɨ, meta Yawé hetsiemieme mawarika taiyariyari memuwewikɨ meta 'itiya mawariyari memuwewikɨ meta 'axamemɨte'uyuri meka'imaitɨwetɨ.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Yunaitɨ teɨteri 'ixaheritsixi mekateneuyehɨwiyariekuni, meta 'ateewa kiekatari, yunaitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ meka'imaitɨwetɨ yuhetsie.
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 »Xɨka yuxaɨta 'axatiuyurieni ka'imainetɨ, xeime tsipu 'ukaratsi kaniyetuamɨkɨ xeiwiyari hɨkame 'itiya mawariyari mayanikɨ.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Mawari wewiwame kanixɨnamɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiuyuri ka'imainetɨ. Mawari wewiwame yakatiniyurimɨkɨ, hikɨ tewi 'axamɨtiuyuri katineuyehɨwiyariemɨkɨ.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 'Ikɨ yuxewitɨ xeikɨa 'inɨari yunaitɨ wahetsie kanimiemetɨni kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri ka'imainetɨ, 'ixaheri tewiyari hetsiemieme meta 'ateewa kiekame wahamatɨa muka hetsiemieme.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 »Peru kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri mima, tsepa mana munuiwakame yatɨni 'ateewa mɨkiekame, Yawé hɨxie 'axakatiniuyurieni. Mɨkɨ yuteɨterima watsata payeweiyarieni.
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Yuhetsie kanihɨimɨkɨ Yawé niukieya mutananaimakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yamɨkatikatɨakɨ».
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Heiwamieme 'uxipiya tukaritsie, 'ixaheritsixi me'uxipiekaku makumawetsie, xewitɨ 'ixaheri kaniuxeiyarieni kɨyexi naiwame 'ɨnetɨ.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Hikɨ kemɨ'ane memixei meneiwitɨni Muitsexi meta 'Aruni wahetsɨa yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 Matɨari kananutahɨiyakatɨni xeikɨa, mɨkahahekɨakaikɨ kememiyurienikekai.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ tewi ke'umierieni. Yunaitɨ 'ixaheritsixi mekeheitituaxixɨani 'ateewa paitɨ».
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Hikɨ 'ixaheritsixi mematiteitsie 'aheteewakaku mekaneihana, mekaneitituaxixɨani mekanimieni, Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Xeme xeyunaitɨ xenuiwarima yukamixa 'amɨtɨtɨtsie matawɨre xekanawipaxɨakuni hiru mɨyɨtsikimaɨyekɨ.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Mɨkɨ matawɨ xekamixatetsie kanixeparewiemɨkɨ xemaye'eriwanikɨ, naime 'inɨari niukiyari Yawé hetsiemieme xemɨkayuwaɨriyanikɨ xe'iyari kemɨtixekuyuitɨwa meta xehɨxite ketita mɨreuhiwe'erie.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Naime ne'aitsika xekanexeiyakakuni, xekaneye'atɨakakuni. Mɨpaɨ xe'anetɨ neteɨterima memɨpatsie xekanihɨkɨtɨkakuni
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni, nemɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu xekakaɨyari nemayanikɨ. Ne Yawé nepɨhɨkɨ».
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.