Lucas 9

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ warukuxeɨrieka tamamata heimana yuhutame, tɨrɨkariya kaniwarupitɨani meta heitserie memexeiyanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene yunaime wahepaɨtsita meta kwiniyakɨ 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Kaniwareutanɨ'axɨani memɨtekuxatanikɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ teɨteri.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tixaɨ xepɨkatehetɨkɨni huyeta mieme: mumuxi, xerai, 'inɨa, tumini, huta kamixayari xepɨka'anakatɨkɨni meta.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hakewa kiita xemeye'axɨani, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Hakewa xemɨkahetanaki'eriwa, mɨkɨ kiekaritsie xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie xemɨtewatahekɨatɨanikɨ mana kiekatari wahetsie kemɨrahɨiwani».
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mɨkɨ meheutayeixɨaka kiekaritetsie mekaniku'uwakaitɨni metekuxatatɨ 'aixɨa meteheu'eriekame mewarayeitɨwatɨ tekwikwikate naitsarie.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Hikɨ Herurexi mɨhɨritɨariekai mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, mɨkɨ katiniutamarieni kemɨtiyurienekai Ketsutsi naime. 'Atsipɨkatimaikai kemɨtiyurienikekai hipatɨ mɨpaɨ memaitɨkateikɨ kename waniu Wani mɨkite watsata 'anukuketɨarie,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 hipatɨta kename 'Eriyaxi matsiɨkɨtɨ 'atɨa, hipatɨta kename xewitɨ 'anukuke meripai miemete Kakaɨyari niukametemama.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Perutsɨ Herurexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: «Wani mu'uya nanutiwitekieni yanetiuta'aitaku ne. ¿Peru kepɨpaikɨ 'ikɨ hepaɨtsitana mɨya 'anuyɨneme nemɨ'enie?» Nixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate me'u'axɨaka, Ketsutsi naime mekateniutaxatɨani kememɨteheyuri. Hikɨ mɨkɨ warawitɨtɨ kaneyani yɨhɨkɨame kiekari Wetsaira mɨrakutewa 'aurie makumawetsie.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru teɨteri yamete'utamarieka mekanenukuweiya. Mɨkɨ waranunakeka katiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kakaɨyari kemɨti'aita hepaɨtsita. Meta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kemɨ'ane memɨteheuyehɨakai.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku tamamata heimana yuhutatɨ hetsɨana meyukuxeɨrieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 'Auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni, yunaime mepɨwareukuyatsaxɨa.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hikɨ 'enu'ɨka paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ 'ititaratɨ kaniwata'ɨitɨwakaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete memɨwamikwanikɨ teɨteri.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, tarimeyari kaniukuxeɨriyani manuyuhayewaxɨ, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari paɨmetɨ kanayani.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniyunenewiekaitɨni yuxaɨta, teyɨ'ɨkitɨwamete mana me'u'uwakaku, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ketsutsi kwinimieme katiniwaruhɨritɨani, xeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni yunaime:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Tewi naime kwiepa mɨtixuawe xɨka ra'iwake, tita ra'iwakeyu xɨka yutatɨmaiya meta xɨka yuka'una yuxaɨta?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nepitewiyani 'iya kepauka nemunuani nemariwetɨ, ne'ukiyari hepaɨ witsine'anetɨ, niuki tuayamete memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Meta, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe Kakaɨyari kemɨti'aita.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Merikɨtsɨ 'inɨka 'ikɨ niuki, 'atahaika tukari yakɨtɨtɨ 'anukayaku, yemuritsie kanitiyune yutanenewienike, Pekuru, Wani, Kakuwu warawitɨtɨ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Hikɨ yunenewiekaku yuhɨxie yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ kanayani, 'ixurikiteya tuxatɨ xawawatɨtɨ kanayani.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Hikɨ yuhutatɨ 'ukitsi hamatɨana mekateniutixatatɨkɨne ―Muitsexi meta 'Eriyaxi― mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Witsi meteyuxexeiyatɨ Ketsutsi hepaɨ mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiyemiekai, kemɨraye'anikekai Kerutsareme hetsie.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Merikɨtsɨ Pekuru hipatɨta hamatɨana memu'uwakai yunaitɨ mekanikutsukaitɨni, kwini mieme mekateneukutsikukaitɨni, me'anutaneniereka mekanixeiya witsi'aneme, 'ukitsi mekaniwaruxeiya yuhutame 'auriena meti'ukame.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mɨkɨ Ketsutsi meku'eiriximekaku, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tikuxatakaku 'akuxi yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, mɨkɨkɨ mekaniutimamani.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Hikɨ haiwitɨritsata xewitɨ mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ kanineniwetɨni, nemenayexei, xekene'enieka».
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Niuki heunuatɨyaku, Ketsutsi yuxaɨta kaniuyuhayewa. Hikɨ mɨkɨ 'atsimepɨka'utiyua, 'ana mɨtiyehane nixeime mepɨkatehaxaxatɨwakai tita memɨte'uxei hepaɨtsita.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka yemuritsie memakanexɨa, yumɨiretɨ teɨteri mekaniwaranunake.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Hikɨ xewitɨ tewi teɨteri watsata 'uwetɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kakaɨyari 'axamɨ'ane pikuwiwiya, meta yapauka 'utahiwatɨ payeika, metatsiere hau'erietɨ petihɨpa meta kwaimuxari 'uhewame payeitɨwa. Kepauka mikuwiwiya haweri mieme pikuhayeikawa.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nekaniwarutawawirieni 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete memenuyenɨ'anikɨ peru mepuyutatexi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kepauka temaikɨ hurawa mamiekai kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniwiya, kanetihɨani meta kanitayɨyɨakitsitɨani karima. Peru Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, temaikɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, meta 'ukiyarieya kaniyetuirieni.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni Kakaɨyari mɨya mɨtitɨrɨkaɨyekaikɨ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Xeme 'ikɨ niuki yemekɨ xekeneu'eni: Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mɨkɨ mepɨkaheitimaiwawekai 'ikɨ niuki. Wahetsiemieme ni'awiekaitɨni, ya'ayumieme yamepɨkatehetimaiwawekai, memamatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memita'iwawiyakekai 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Merikɨtsɨ teyu'ɨkitɨwamete niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne, kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ketsutsi timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai yu'iyaritsie, nunutsi 'ahanaka yu'aurie kanitakeni.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Hikɨ Wani mɨpaɨ katinitahɨawe:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Merikɨtsɨ tukari 'aye'aximekaku manutiwitɨkienikɨ, 'ana Ketsutsi kaneyani Kerutsareme kayukunuitɨanɨatɨ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Niuki tuayamete kaniwaranukuhaitsitɨiya, mɨkɨ mana me'uyehutɨ Tsamariyatari wakiekaritsie mekaniu'axɨani tixaɨtɨ memɨtekuha'aritɨanikɨ hetsiena mieme,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 kiekatari mepɨkaheitanaki'eri yemekɨ, Kerutsareme tamietɨ mɨyɨanekaikɨ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Teyɨ'ɨkitɨwamete Kakuwu, Wani matɨa mete'utamarieka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka kaniwarutatieni.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Hikɨ xeime kiekaritsie pɨta mekanekɨne.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Merikɨtsɨ huyeta me'uyehukaku, xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Hikɨ xeimeta mɨpaɨ katiniutahɨawe:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ katinitahɨawe:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.