Êxodo 4

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muitsexi tawarita kaniuta'iwauni:
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 peru Yawé kanita'aitɨani miwiyakɨ kwaxieyatsie. Kepauka Muitsexi kuu muwiyaxɨ kwaxieyatsie, mɨkɨ kɨye kanayani.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 —'Ikɨ kanihɨkɨtɨni yuri memɨmateheta'eririeni kename ne Yawé xepaapama wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu ne'unehekɨataxɨ 'ahɨxie.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Tawarita mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe:
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Peru xɨka 'ikɨ hutame 'inɨarikɨ yuri mekamete'uta'eririeni, haa keneuhanimie Niru mieme, kenetayeuri kwiepa, kepauka haa manutateni kwiepa xuriya kanayeimɨkɨ.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Kenemie, keneuyukuha'aritɨa ne nepɨmatsiparewieni pemɨtaniunikɨ nematitaxatɨani kepemutaineni.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Hikɨ Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani Muitsexi hetsiemieme, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 'Ekɨ pepɨreitaxatɨani naime kenematiutixatɨa, ne nepɨxeparewieni xemɨtiniunikɨ 'ekɨ, mɨkɨ matɨa, nepɨtixeta'ɨkitɨani kehepaɨ xemɨteyurieka.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Mɨkɨ putaniukani teɨteri wahɨxie 'ahetsiemieme, 'ekɨtɨtɨ pemutaineni, 'ekɨta nehetsiemieme pepɨtikuxaxatɨwani ne nemɨtikuhɨaweni hepaɨ.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Peru mɨkɨ pepɨkakutɨtɨmaiyani kɨye 'itsɨyari, 'ekɨ mɨkɨkɨ 'inɨari pepewewieni mamariwaweme.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Muitsexi mana mɨyetɨa yumune Keturu hetsɨa kaninuani. Nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Mariyani paitɨri Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni: «Kenemie 'Ekipitu, yunaitɨri mekaniukwini memɨmatsimiekukai».
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Hikɨ Muitsexi kaniuyukuha'aritɨani yu'ɨya meta yuniwema waranutiyatsaka puxutsie 'Ekipitu kaneyani, yumamatsie Kakaɨyari 'itsɨya kanakwekaitɨni.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katinahɨawekaitɨni mɨkatikuhayeikawanikɨ: «Kepauka 'Ekipitu pemunuani pepɨkatikuhayeikawani tita nematiuta'ɨkitɨa, Parahuni hɨxie 'inɨari pemɨwewienikɨ mamariwaweme. Neta 'iyarieya nepɨtseiriya neteɨterima mɨkawapitɨanikɨ.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Hikɨ 'ekɨ mɨpaɨ pepɨreitahɨawe nehetsiemieme Parahuni: “'Ixaheri neniwe mexɨakame kanihɨkɨtɨni.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Mɨpaɨ nepɨmarahɨawe keneupitɨa neniwe mɨnetsi'ayexeiyanikɨ, peru 'ekɨ pepɨka'itaunie mɨyemiekɨ. 'Ayumieme, 'aniwe mexɨakame tukarieya nekaninawairiemɨkɨ”».
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Huyeta, Yawé Muitsexi kananukunake, kutsukaku kanitaxeiya kanimienitɨma,
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 peru Tsepura tete nawaxayari 'utikweka yuniwe kaniuxiteni xieyameyatsie, hikɨ Muitsexi 'ɨkayatsie kaniuwirieni mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Pɨkaheuyewetse nemɨ'iyɨrieka. 'Ayumieme yurikɨ 'ekɨ pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ».
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Mɨyatiɨyɨku Yawé Muitsexi kaniuhayewa, peru Tsepura yɨkɨna mɨpaɨ pɨtiuterɨwakai, «pepɨnekɨna 'ikɨ xuriya nemutayeurikɨ» xitekiya 'inɨariyarikɨ.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Yawé 'Aruni mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie Muitsexi kenenakimie makumawetsie paitɨ». 'Aruni kaneyani Muitsexi netaxeiya hɨritsie paitɨ Kakaɨyari manuyeika, kani'itseni.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Hikɨ Muitsexi 'Aruni katiniutaxatɨani naime Yawé kemɨrehɨawekai, naime 'inɨari mamariwaweme kemɨti'ɨkitɨakai.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa 'ixaheritsixi mekaniwarukuxeɨrieni.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 'Aruni naime katiniwarutaxatɨakaitɨni Muitsexi Yawé kemɨrehɨawekai, yunaime wahɨxie 'inɨari kaniuwewieni,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 mɨkɨkɨ teɨteri yuri mekateniuta'erieni. Mɨpaɨ mete'u'enanaka kename Yawé waxeiyakai kememɨte'uka'eniwakai waranuku'erienikekai, 'ixaheritsixi mekaniutihɨxima'uni meta Yawé mariweme mekanayeitɨani.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.