2 Samuel 18
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ Rawiri yukuyaxima kaniwaruti'inɨata meta 'aixɨa katiniwaru'uitɨani, kaniwarutihɨawe xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete meta xeitsienituyari tewa'aitɨwamete.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Yunaime me'ayehaikame kaniwarayeitɨani, mexɨakate Kuhawi kaniwarawitɨkɨkaitɨni, hutarieka miemete 'Awitsahi kaniwarawitɨkɨkaitɨni Tsariwiya nu'ya, Kuhawi 'iwaya meta hairieka miemete 'Itahi Kahati kiekame kaniwarawitɨkɨkaitɨni. Hikɨ kaniwarenɨ'ani memɨyukwiyukɨ. Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Kuyaximama peru mɨpaɨ mekatenita'eiya:
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Metatsiere, ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Itahi:
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Hikɨ kuyaxi mekanekɨne 'ixaheritsixi mewaretakwinike, mekaniuyukaxeiya 'Epɨrahini kwieyaritsie makuxiuyatsie mekaniuyutakwini.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Mɨkɨ tukaritsie kwinimieme katiniuyutikwitɨ: 'ana xeitewiyari miriyari kuyaxi mepukwi'iwaxɨ. Matsi, Rawiri kuyaximama 'Awitsaruni kuyaximama mekaniwara'iwa.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Meyukwitɨwetɨ mɨkɨ kwieyaritsie mekaneuyutaweiyaxɨani naitsarie, 'ayumieme mɨkɨ makuxiuyatsie yeuta matsi yuwaɨkawatɨ mekaniukwini yukɨmana, keyuri 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 'Awitsaruni, 'uyu'unarɨmetɨ muratsie Rawiri kuyaximama kaniwaranukunake. Hikɨ mura xiu 'atimariweme hetɨa kaneuyehani, muwa 'Awitsaruni mu'uya kɨyexitsie kaniutseni. Mura munautsarɨmekaikɨ 'Awitsaruni wapaitɨ kaniuyewiere kɨyexitsie.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Kuya xewitɨ munierixɨ kemɨyɨ, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Peru kuya mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Xɨka ne neheimienike neyutatuatɨ, nekanahekɨarekekaitɨni, ti'aitame hɨxie matsi xewitɨ mɨyuta'una pɨkayɨwe, 'ekɨta yaxeikɨa pepɨkanetsiparewienikekai.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Meta, tamamata meyupaɨmetɨ Kuhawi hɨwemete, 'Awitsaruni 'aurie meha'utɨkɨneka hutariekake mekanimieni.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Hikɨ Kuhawi katiniuta'aita kuxineta mɨtahɨtsierienikɨ memɨtehayewakɨ kuyaxi memɨyukwitɨwe, 'ana mekateniuhayewa 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Kwitɨwata 'Awitsaruni kaxarieya me'utikweka, hewatixawakaku mekaneikahɨani makuxiuyatsie tetexikɨ mekanenukanani. 'Ixaheritsixi meta mekaneuyuta'unaxɨani yukie.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 'Awitsaruni mayeyurikaitsie 'akuxi, tete kaniuta'aita 'amɨtakerienikɨ, mayeweritsie Ti'aitame mɨrayetewatsie, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Nixeimetɨma neniwe nepɨkahexeiya hetsiena mieme nemaxaxatsiwanikɨ». 'Ayumieme mɨkɨ tete 'amitake yuhepaɨ katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani «'Awitsaruni 'inɨarieya tete 'amitake».
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 'Akimatsi Tsaruki nu'aya mɨpaɨ Kuhawi katiniutahɨawe:
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Hikɨ Kuhawi kuya xeime 'etiupe tewiyari hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitanɨ'ani:
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 'Akimatsi Tsaruki nu'aya tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 'Akimatsi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Rawiri kiekari kitenie putikatei mɨranutakɨkatɨretsie. Hikɨ mɨtaniere wapaitɨ panutiyakai kitenie heima paitɨ 'ixumeritsie, xeime tewi kaniuxeiya mana 'anautsarɨmeme yuxaɨta.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Kepauka mɨtaniere ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 mɨtaniere mɨpaɨ katinetimani xewitɨta tewi 'utɨmana kananautsarɨmekaitɨni, 'ayumieme kitenie tihɨweme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Mɨtaniere mɨpaɨta kaniutayɨni:
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 'Akimatsi kaninuani, ti'aitame kaniutahɨawe kwiepa 'utihɨximakeka, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Hikɨ 'etiupe tewiyari kaninuani, mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 'Ikɨ tiu'enieka, ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, kitenie heima kii makawetsie, kananutiyani mɨpaɨ tiutsuatɨ: «Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe. Neniwe, 'Awitsaruni, neniwe. Ne pɨta nemɨniumɨkaitɨni 'ahetsiemieme. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.