2 Reis 4

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya wiuraya 'Eritseu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 'Eritseu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Merikɨte 'Eritseu mɨpaɨ katinita'aitɨani:
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Hikɨ 'ana yukiita xekeneutahaxɨa 'aniwema yunaitɨ meta xeketeneunama kitenie. Hatseiti 'etsimupetsie mieme xariteta keneukatuaxɨa naimeta, kemɨ'aneri mɨtihɨpɨrikeni xaɨtsie pe'itiyayatsatɨ.
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Hikɨ wiura 'Eritseu 'utateutɨaka, yukie kaneyani. Merikɨte yuniwema wahamatɨa heuyunaka kanitsutɨani xarite tihɨniyatɨ niwemamata meni'atɨiriwakaitɨni.
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Kepaukari naitɨ mɨhɨpɨnekai, mɨkɨ yuniwe tawari kaniutawawirieni xeime xari, mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Matsi pumaweri». Hikɨ 'ana hatseiti kaniuyewani 'etsimupetsie.
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 Hikɨ 'uka kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hetsɨa, katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨta katinita'aitɨani: «Hikɨ kenemieri hatseiti kenetua, kɨmana ketineyutua pemɨrapine. Hikɨ kepaɨmetɨ meyuhayewa 'ekɨ meta 'aniwema kɨmana xetenanetɨ 'axepu'uwani».
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Merikɨte 'Eritseu, Tsuneni kiekariyaritsie 'uyemiekaku mana xewitɨ 'ukaratsi waɨkawa rexeiyatɨ waɨriyarika yukie kanita'inieni mɨrekwanikɨ. 'Anatɨtɨ kepauka mana muyeyeikakai mana katinitikwa'akaitɨni.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 'Uka yukɨna mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Neuxei, ne yanepɨtimate 'ikɨ tewi takie muta'axe, xɨari tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpatsie pɨhɨkɨ.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 Xeime kiiya tepɨtawewieni takii heima, muwa mayehupunikɨ 'utaya tepɨkawewieni meta mexaya 'ɨparieya hauyutinɨkame meta kɨxemeya. Kepauka mɨtatsiha'iwatamie meixeiyanikɨ hakewa mayehupuni».
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 Mɨpaɨ mete'uyurieku 'Eritseu kaninuani, muwa heutiyaka kaniukahuni.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 Hikɨ yuparewiwame Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinitaxatɨani:
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mɨpaɨ katiniuyɨni, mɨkɨ 'ukaratsi kaniutihukata. Kemɨrahɨawarɨwakai yurikatsiena mɨkɨ tukaritsie kaniutiniweni, 'Eritseu kemɨrehɨawekai.
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Nunutsi kaniutawere, heiwa yupaapa hetsɨa kanekuyeixɨani, mɨra'uximayatsiekaitsie meyeikakai.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 Hikɨ yapauka mɨpaɨ yupaapa katiniutahiwieni:
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 Ti'uximayatame kaneitɨni maamaya hetsɨa paitɨ, hikɨ yutunutsie heikukwekaku tuka kanaye'ani, 'ana nunutsi kaniumɨni.
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 Hikɨ maamaya kananutiyani yukii heima tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utayatsie yuniwe kanateni, kitenie reunaka kaniwayeyani.
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 Hikɨ yukɨna kaniutahiwieni mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 Kɨnaya mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Hikɨ 'ana puxu kaniutixiratɨani meta ti'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Merikɨte 'ukaratsi kanayeyani, Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ kaniye'ani, 'Eritseu manukateitsie paitɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ kanixeiya 'ateewa hamiekame. 'Ana yuparewiwame Kihetsi mɨtitewa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 Xeiya kenenakimie, keneta'iwawiya mɨkɨ 'aixɨa kapɨreu'erie, nu'aya meta kɨnaya 'aixɨa mekapɨtehaka'iyuniwa.
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Kepauka hɨritsie paitɨ munua tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme manukateitsie, 'ɨkateyatsie kanikawiere. Kihetsi hurawa 'uyaka kaneikuhanakekaitɨni, peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'imaiya:
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Peru nunutsi maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Kihetsi meri manuyehaitɨakai nuaka nunutsi nierikayatsie 'itsɨ kaniutiteni, peru 'ikɨ pɨka'utaniu meta pɨka'ukuyuaxɨa tixaɨtɨ 'inɨari pɨkatiuyuri. 'Ayumieme, Kihetsi 'Eritseu kaniwarekunake mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 Kepauka 'Eritseu wakie munua, nunutsi mɨkime kaniutaxeiya, 'utatsie 'akakaikame.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Kiita hautahaka, nunutsi muyekatei, kitenie reunaka Yawé kaniutahɨawe.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Hikɨ 'utatsie hautiyaka nunutsi hetsie kanahuni tetana keneikahɨtsieni, meta mamateyatsie kawɨtɨ, kepaukake nunutsi mutaxɨrixɨ.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Hikɨ 'Eritseu 'anukukeka kaniutiyatɨyani kiita yeyeikatɨ, kwitɨta nunutsi hetsie kaneutihuni, 'anakeri 'atahutamexɨa nunutsi kaniutakuku meta yɨhɨxite kanutayepiexɨani.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Hikɨ 'Eritseu Kihetsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Mɨkɨ hautahaka, 'Eritseu 'ɨkayatɨa kaniukahɨximakeni pamɨpariyutsi 'ipitɨanike. Hikɨ 'anake yuniwe 'awitɨtɨ kaneyani.
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Merikɨtsɨ 'Eritseu Kirikari kaninuani 'ana mana kanihaakaxatɨkaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie. Mana kiekatari Kakaɨyari niukametemama wahamatɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'Eritseu tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Xari 'amɨnena mana taipa keneuyeyeka 'itsari keneukawewi Kakaɨyari niukametemama memɨtekwanikɨ».
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 'Ana, xewitɨ wa'iwa kanayeyani yeuta tupiriya heupimieka, muwa 'iteɨri yeuta mieme kanetaxeiya hikɨ waɨkawa 'ikwaxiyari kaneka'inɨni kaneitahɨniya yukamixatsie. 'Akunuaka kanitixiteni yapepeme mɨkɨ 'itsarita kaneikaxɨrieni 'atsikatimaitɨ tita mɨtihɨkɨtɨkai.
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 Kepauka 'ikwai makatuariexɨa, kepauka teɨteri memekwaixɨa, mɨpaɨ mekateniuhiwa:
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Xewitɨ Wahari-Tsaritsa heyeyaka kaninuani paa ha'ɨtɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme tikutuirienetɨ 'ikwaxi mexɨakame timieme: xeitewiyari tsewara payari meta tɨriku takariyari hehekwame. 'Eritseu yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ kaniutayɨni:
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 Hikɨ ti'uximayatame paa kaniwarumini, Yawé kemainekai, teɨteri mekateniukwani meta waɨkawa katiniuyuhayewa.
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.