2 Crônicas 18

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutsapati matsi waɨkawa rexeiyatɨ kanayani meta 'aixɨa pɨtixeiyariekai, mɨkɨ 'Akawi matɨa memuyutimaretakaikɨ,
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 hikɨ yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku kaneyani kaneiku'iwata Tsamariya kiekariyaritsie. Mana 'Akawi muxatsi kaniwarukwini yuwaɨkawa meta wakaitsixi Kutsapati hetsiemieme meta memeweiyakai, meta mana kanita'inieni memɨyukwiyukɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie miemekɨ.
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 'Akawi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, mɨpaɨ Kutsapati katiniuta'iwawiya, Kura kwieyaritsie ti'aitame:
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 Peru mɨpaɨta kaniutayɨni:
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniwarukuxeɨrieni Kakaɨyari niukametemama nauka tsienituyari, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Peru Kutsapati mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeime kaniuta'inieni yuparewiwame, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, te'aitamete wakamixate me'anakatɨtɨkaitɨ meta yu'uwenitetsie menatekaitɨni, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie Tsamariya kiekariyari kitenieyaritsie, meta wahɨxie yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mekaniku'ukaitɨni metewakuxaxatɨwatɨ.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 Tserekiyaxi Kenana nu'aya, mɨkɨ tepɨa 'awayari mutiwewiekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ 'awatekɨ pekaniwatakwimɨkɨ tsiriyutsixi pepɨkawahayewa kepaukake pemɨwakwini”».
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 Hipatɨta Kakaɨyari niukametemama meniparewiekaitɨni yaxeikɨa me'utiyuatɨ, mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ 'Akawi: «Ti'aitame keniwarutakuya Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, pekaniwara'iwamɨkɨ Yawé kamaniparewimɨkɨ».
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Hikɨ, Mikahiyaxi 'iniwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Kepauka munua ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Hikɨ Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe:
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Tawarita Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Kemɨ'ane 'Akawi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨkemakaxɨani ti'itaiyatɨ, Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari muwatakwinikɨ meta mana mɨmɨnikɨ?” Yuxexuitɨ yɨkɨ metenikuxatakaitɨni kehapaɨ memɨteku'eriwakai.
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 'Arike 'imatɨrieka, xewitɨ 'iyari kaninuani, Yawé hɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne nepikemakaxɨani neti'itaiyatɨ”. Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Kehapaɨ petiyurieni?”
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 'Iyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨyemie hikɨ 'iyari mɨti'itawa nepayani Kakaɨyari niukametemama hetsɨana memɨmiemete wahetsie”. Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitanɨ'ani: “Kenemie mɨpaɨ ketinekaye'a, pepeyɨwekaxɨani pepeikemakaxɨani peti'itaiyatɨ”.
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 Kenemaine, Yawé kaniwarupitɨani 'iyari mɨti'itawa 'ikɨ Kakaɨyari niukametemama 'ahetsɨa miemete, Yawé 'ari yakaniutayɨni ke'axamɨmatiyurieni.
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Tserekiyaxi Kenana nu'aya mɨpaɨ tiu'enaka kananukukeni hikɨ Mikahiyaxi 'auritapa kaneutiwani. Meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename mɨpaɨ nehaine meke'enutahɨani mɨkɨ tewi, nitixaɨtɨ mepɨkateheimikwani paa xeikɨa meta haa, kepaukake ne nemakunuani 'aixɨa nereu'erietɨ.
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati, Kura kwieyaritsie ti'aitame, mekanekɨne yunaitɨ Xamuti kiekariyari mehetamienike Karaha kwieyaritsie.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 Mana 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe: «Ne nekaniyutamiemɨkɨ yɨkɨ nerekemaritɨ, peru 'ekɨ 'akamixate witsimɨ'anene ketinanakapitɨ». Hikɨ 'Ixaheritsie ti'aitame yɨkɨ tiyukemaritɨaka kaniyutamieni.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Peru Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨakaitɨni kaxetate kuyaxa miemete nɨ'awamete tewa'aitɨwamete: «'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeikɨa xekenetami'a, nixeime tawari xepɨkahemietɨweni».
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Kepauka kuyaxi kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete Kutsapati memuxei, mɨpaɨ mekateniu'erieni: «'Ikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨyɨane». Hikɨ mekanenukuweiya me'itamienike, peru Kutsapati kaniutahiwa, meta Yawé Kakaɨyari kaniparewieni, yakatiniuyurieni memɨka'itamienikɨ.
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 Hikɨ kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete mɨpaɨ metenetimani kename 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kayɨanekai, hikɨ 'ana mekanihayewa me'iweiyatɨ.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Matsi, xewitɨ katiniutamɨni yutupikɨ hau'erietɨ hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniu'axe katinikwinitɨani, tepɨa kamixayari manakatɨkɨkai taɨta kaneukakeni. Hikɨ ti'aitame, kaxetaya mahanakai mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keneukunuitɨa, kenenetuamie hakewa mɨkarayukwinetsie, 'ariri nepɨtiukwinitɨarie».
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 Tukarikɨ waɨkawamekɨ mekaniyukwitɨwekaitɨni, hipatɨ kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame 'amekaniukekaitɨni kaxetayatsie tsiriyutsixi wahɨxie, kepaukake mukutaikairixɨ, hikɨ kaniumɨni kepauka tau makayunixɨ.
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.