Jó 30
Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC
1 A NO hoi, ua henehene mai ia'u ka poe opiopio ia'u, Ka poe nona na makuakane a'u i hoowahawaha ai, Aole e hoonoho pu me na ilio o ka'u poe hipi.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Oia hoi, o ka ikaika o ko lakou lima heaha ia ia'u, Ka mea i pau ka ikaika?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 No ka ilihune a no ka pololi ua wiwi lakou; Holo lakou i ka waonahele, I ka po he mehameha a neoneo.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Uhuki lakou i ka maluha ma ka nahelehele, A me ke aa o ka laau iunipera i ai na lakou.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Maiwaena mai o kanaka ua hookukeia'ku lakou; Kahea nui aku mahope o lakou e like me lakou i ka aihue;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Maloko o na awawa weliweli e noho ai lakou, Maloko o na lua o ka honua a me na pohaku.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Mawaena o ka nahelehele, me he hoki la lakou i uwe ai, Malalo o ka laau kuku lakou i hoakoakoa ai.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 He poe keiki a kanaka lapuwale, He poe keiki a kanaka inoa ole; Ua hookukeia lakou mai ka aina aku.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Ano hoi, ua lilo au i mea e mele ai lakou; A ua lilo hoi au no lakou i mea e olelo nane ai.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ua hoopailua lakou ia'u, a holo mamao lakou mai o'u aku la, Aole lakou i uumi i ke kuha mai i kuu maka.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 No ka mea, ua kuu aku ia i kona kaulawaha, a ua hookaumaha mai ia'u; Ua kuu aku hoi lakou i ke kaulawaha imua o'u.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ma ka akau ku mai ka poe opio, a hoonee aku i kuu wawae, Hoouka ae lakou i na alanui no kuu make.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ua hana ino lakou i kuu ala, Ua kokua lakou i kuu hina ana; Aohe o lakou kokua.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Hele mai lakou me he poha nui mai la: Ma kahi nahae, hookaa mai la lakou maluna o'u.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Ua hiki mai na mea hooweliweli maluna o'u: Hoomaau lakou i kuu lokomaikai e like me ka makani; A me he ao la, ke hele aku nei kuu pomaikai.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ano hoi ua nininiia kuu uhane iloko o'u, Ua lalau mai na la kaumaha ia'u.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 I ka po ua oia kuu mau iwi iloko o'u; Aole i maha kuu mau eha aai.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 No ka ikaika loa o kuu mai, ua ano e kuu aahu; Ua puliki mai ia'u e like me ka a-i o kuu kapakomo.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ua hoolei mai oia ia'u iloko o ka nenelu, A ua like au me ka lepo a me ka lehu.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ua uwe aku au ia oe, aole oe i hoolohe mai ia'u; A ku au iluna, aole oe i manao mai ia'u.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Ua lilo oe i enemi no'u, Me ka ikaika o kou lima i hahai mai oe ia'u.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Ua kaikai oe ia'u, A hooholo no oe ia'u maluna o ka makani; Ua hooheehee mai hoi ia'u a hoomakau mai.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 No ka mea, ua ike no au e hoihoi aku oe ia'u i ka make, A i ka hale e akoakoa ai ka poe a pau e ola ana.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Aka, he mea ole ka pule, ke kikoo mai ia i kona lima, Ina e uwe lakou iloko o kona luku ana.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Aole anei au i uwe i kona la pilikia? Aole anei i kaumaha ko'u naau no ka poe ilihune?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 I ka wa i kakali ai au i ka maikai, alaila hiki mai ka hewa; A ukali au i ka malamalama, alaila hiki mai ka pouli.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Ua kupikio kuu opu, aohe malie iho; Ua hiki e mai ia'u na la popilikia.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ke hele eleele nei au, aole nae i ka la: Ku no au iluna maloko o ka ahakanaka, a uwe aku au.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ua lilo au i hoahanau no na iliohae, A i hoalauna no na iana.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ua eleele kuu ili maluna o'u, A ua hoaia kuu mau iwi i ka wela.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 A ua lilo kuu lira no ke kanikau, A o kuu mea hookiokio no ka leo o ka poe e uwe ana.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.