Lucas 6

Havu NT (HAV_TSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu n'abigirizwa baage baliiri kulenga omu mashwa m'engano. Abigirizwa baage bayaagula emihuli y'engano, bayivunga omu fune n'okulya embeke.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 aBafarisaayo baguma bababaza ntya: «Chagarhuma mwajira ebilahiizwe olusiku lw'eSaabato?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Ka murhasomaga ebi Daawudi ajiragan'abaliiri haguma naye eyi bayunviirhe enzara?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Aja omu Nju ya Nnamahanga, arhoola emigati barhuuliraga Nnamahanga. Ayilya ko, ayiha oku baliiri haguma naye, n'obo eRhegeko lyeerhu liyemereere okw'abadaahwa bonyine bagwasize kulya yo.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Kandi Yeesu ababwira ntya: «Mwene oMuntu ye nyina eSaabato.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Olwindi lusiku lw'eSaabato, Yeesu aja omu sinagoogi kuyigiriza. Ahoola haliiri omuntu muguma w'okuboko kw'ekulyo guhunzize.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo baliiri kumuloleereza bweneene yi baabona akaba agafumya olusiku lw'eSaabato, kwenge baliiri gushonda echagarhuma bamusidaaka.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aliko Yeesu aliyinji enkengeero zaabo. Ava abwira ntya oyo muntu w'okuboko guhunzize: «Yimanga, oje ahagarhi k'abantu booshi.» Ava ayuumuka n'okuja ho.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yeesu abwira bo ntya: «Mbabazize ntya: gichi chiyemereerwe olusiku lw'eSaabato? Okujira amenja changwa amabi? Ogufumya omuntu changwa okumuleka afe?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Abalola booshi, abwira oyo muntu ntya: «Gonyoola okuboko kwawe.» Oyo muntu akugonyoola n'okuva kwafuma.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Aliko abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo bayunjulwa n'omujinya n'ogurhondera kubazana gurhe bajirage Yeesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Amo mango, Yeesu aja oku musozi kuja gusaliira. Amala k'obudufu booshi ey'ali asaliira Nnamahanga.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Bwacheere eseezi, ahamagala abigirizwa baage, achishoga mw'ekumi na babiri. Abayirika «Ntumwa.» Ezo ntumwa zeezi:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simooni oyu Yeesu ahaaga eziino lya Petero, na Ndereya mwene waabo, Yakobo na Yohaana, Firipo na Baritolomaayo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matayo na Tomaasi, Yakobo mwene Lufaayo na Simooni waliiri Muzelooti,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yuuda mwene Yakobo na Yuuda Isikariyooti, ye wahindukaga mulenzi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yeesu ayandagala nabo gurhenga oku musozi n'okuyimanga omu kabanda ahaliiri abigirizwa baage banene. Ahoola haliiri n'echigusho chinene ch'abantu: abantu b'eYudeeya, ab'eYerusaleema na ab'echamashinji ch'eTiiro na ech'eSidoona.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bayinjaga mpu bamuyunviirize anabafumye endwala zaabo. Abantu baalifarhirwe n'abazimu baafuma.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ngasi muntu aliiri gushonda amuhume ko, bulaala obuhashe bwa Nnamahanga bwaliiri kumurhenga ko n'okubafumya booshi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yeesu aja alola abigirizwa baage n'okuderha ntya:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Aliko mbabwirire, mwe muli kunyunva: musiime bashombanyi benyu, mujire amenja oku babashombere;
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 mugishe abanabavuma n'ogusaliirira ababadukanga.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Akaba omuntu agushuurhire oku rhama liguma, omuyeerekeze n'elindi; nk'omuntu akunyagire egorhe lyaawe, omuleke arhoole n'esimiisi yaawe.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 «Ohe ngasi yeeshi oguhemere echintu, na nk'omuntu agurhoolere ehyaawe, orhagishiibaga wamuhema hyo.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 «Mujirire abantu nk'oku mushondere abandi babajirirage.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nka musiimire aba basiima bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo basiima aba basiima!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 N'akonva mujira amenja oku babajirira amenja bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo baajira ntyo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 N'akaba muyindika aba mulangaalire oku nabo nji babajuha, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo bayindika abandi banyabyaaha yi nji babajuha!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ahuubwe, musiime bashombanyi benyu, mubajirire amenja n'oguhoza buzira kulingiriza kugalulirwa echintu. Ntyo, nji mwahaabwa oluhembo lunene n'okuba beene Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, kwenge ali mwinja oku barhasiima n'oku babi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 «Mube n'olukogo nk'oku Yisho ali w'olukogo.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Murhachiiraga muntu olushinja na Nnamahanga naye arhakabachiira lushinja. Murhaderhaga okw'abandi bahanwe na Nnamahanga arhakaderha oku muhanwe. Ahuubwe mubabalire abandi na Nnamahanga nj'abababalira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Muhe abandi na Nnamahanga nj'abaha. Nji mwahaabwa omulengo gulengerwe bwinja, gusindagiirwe n'okuyunjuzwa bweneene kugera ogusheeshekala. Bulaala Nnamahanga nj'abalengera n'omulengo mulengera mo abandi.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yeesu ashuba kubabwira omugani: «Empumi erhakalambagiza eyindi mpumi, k'arhali ntyo? Akaba ntyo, oku bali babiri booshi banarhogera omu kijokole.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Omwigirizwa arhaba elugulu w'omwigiriza waage; alik'omwigirizwa oyigiriizwe bwinja anaba kuguma n'omwigiriza waage.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Chagarhuma walola ehirhi hiri omu liisho lya mwene wenyu n'obo orhamenyere egirhi chiri omu liisho lyawe?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Gurhe wakabwira mwene wenyu ntya: ‹Mwene weerhu, leka ngukuule ehi hirhi hiri omu liisho lyawe›, werhabwene chiro egirhi chiri omu ly'emwawe? We ndyaalya we, rhang'okuule egirhi chiri omu liisho lyawe y'obona bwinja n'ogukuula ehirhi omu liisho lya mwene wenyu.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Omurhi mwinja gurhayeeza amalehe mabi. N'omurhi gulwere gurhayeeza amalehe menja.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ngasi murhi gumenyikana oku malehe maago. Barhacha amalehe m'omutiini oku mirhi y'emishaaki n'emizabiibu oku marhovu.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Omuntu mwinja akuula ebintu binja biri omu murhima gwage n'omuntu mubi naye akuula ebintu bibi biri omu murhima gwage. Kwenge obuunu bwa ngasi muntu buderha ebiyunjwire oku murhima gwage.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Girhuma mumpamagala ‹Nnaweerhu, Nnaweerhu›, n'obo murhajira ebi mbabwirire?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 «Omuntu w'okuja emunda ndi, oyunva ebinwa byaani n'okubihira omu bijiro, tala gurhe ashushire:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ali nka muntu oli kuyumbaka enju. Ajokwere bweneene omu budaka kugera oku baale, arhonderera ahoola kuyumbaka. Amango emisuuka yayinjaga, amenji m'olwinji machishenya kw'eyo nju, aliko marhagalaga kuyishaganya, kwenge eyo nju yali yumbakirwe bwinja.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Aliko, oyunviirhe ebinwa byaani buzira kubihira omu bijiro ali nka muntu oyumbakire enju oku budaka buzira kujokola y'arhonderera ahoola kuyumbaka bwinja. Amango emisuuka yagishenyaga kw'eyo nju, yahika yaagwa: yashandaakala looshi.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.