Salmos 88
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 (88:1) Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. (88:2) Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
1 Canção ou Salmo para os filhos de Corá, ao Músico-chefe sobre Maalate Leanote, Masquil de Hemã, o ezraíta. Ó SENHOR Deus da minha salvação, eu tenho clamado dia e noite diante de ti.
2 (88:3) Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina o teu ouvido ao meu clamor.
3 (88:4) Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
3 Pois a minha alma está cheia de tribulações, e a minha vida se aproxima do túmulo.
4 (88:5) Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
4 Eu sou contado entre aqueles que descem à cova; sou como um homem que não tem força.
5 (88:6) Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem no túmulo, dos quais tu não te lembras mais, e são cortados da tua mão.
6 (88:7) Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
6 Tu me colocaste na mais baixa cova, na escuridão, nas profundezas.
7 (88:8) Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
7 Tua ira recai duramente sobre mim, e tu me afligiste com todas as tuas ondas. Selá.
8 (88:9) Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
8 Tu puseste todos os meus conhecidos para longe de mim; tu me tornaste em abominação a eles; eu estou fechado, e não posso vir adiante.
9 (88:10) Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
9 Meu olho pranteou por causa da aflição; SENHOR, eu clamei diariamente a ti, estendi as minhas mãos a ti.
10 (88:11) Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
10 Mostrarás maravilhas aos mortos? Levantarão os mortos e te louvarão? Selá.
11 (88:12) Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
11 Será tua benignidade declarada no túmulo? Ou a tua fidelidade na destruição?
12 (88:13) Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
12 Serão tuas maravilhas conhecidas no escuro, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 (88:14) Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
13 Mas a ti eu clamei, ó SENHOR, e de manhã minha oração te esperará.
14 (88:15) Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
14 SENHOR, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes a tua face de mim?
15 (88:16) Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
15 Estou aflito, e pronto para morrer desde a minha juventude; enquanto eu sofrer teus terrores, estarei distraído.
16 (88:17) Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
16 Tua feroz ira vai sobre mim; teus terrores me cortaram fora.
17 (88:18) Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
17 Eles vieram ao meu redor diariamente como água; eles me cercaram juntamente.
18 (88:19) Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
18 Colocaste para longe de mim amigos e companheiros, e o meu conhecido puseste nas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.