Salmos 66
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
1 Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
2 Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
3 Digam a Deus: “Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
4 Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos”. Interlúdio
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
5 Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
6 Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
7 Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
8 Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
9 Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
10 Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
11 Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
12 Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
13 Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
14 sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
15 Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
17 Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
18 Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
19 Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.