Salmos 50
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
1 O Deus poderoso, o Senhor , falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
2 Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
3 Virá o nosso Deus e não se calará; adiante dele um fogo irá consumindo, e haverá grande tormenta ao redor dele.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
4 Do alto, chamará os céus e a terra, para julgar o seu povo.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
5 Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
6 E os céus anunciarão a sua justiça, pois Deus mesmo é o Juiz. (Selá)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
7 Ouve, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu, Deus, o teu Deus, protestarei contra ti.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
8 Não te repreenderei pelos teus sacrifícios, ou holocaustos, de contínuo perante mim.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
9 Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
10 Porque meu é todo animal da selva e as alimárias sobre milhares de montanhas.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
11 Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
12 Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
13 Comerei eu carne de touros? Ou beberei sangue de bodes?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
14 Oferece a Deus sacrifício de louvor e paga ao Altíssimo os teus votos.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
15 E invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
16 Mas ao ímpio diz Deus: Que tens tu que recitar os meus estatutos e que tomar o meu concerto na tua boca,
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
17 pois aborreces a correção e lanças as minhas palavras para detrás de ti?
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
18 Quando vês o ladrão, consentes com ele; e tens a tua parte com adúlteros.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
19 Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
20 Assentas-te a falar contra teu irmão; falas mal contra o filho de tua mãe.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era como tu; mas eu te arguirei, e, em sua ordem, tudo porei diante dos teus olhos.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
22 Ouvi, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
23 Aquele que oferece sacrifício de louvor me glorificará; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.