Provérbios 6
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.