Números 33
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
13 de onde foram para Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
25 De lá a Macelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
26 Dali a Taat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
27 De Taat a Taré.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
28 De Taré a Metca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
33 Dali a Jotebata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
34 Dali a Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
35 De lá a Asiongaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
43 De Funon foram a Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.