Mateus 22

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
15 — ausente —
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
23 — ausente —
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
27 And last of all the woman also died.
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.