Jó 6
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.