Jó 34
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 -(we vèsè pwochen)
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.