Lucas 19
Geji NT (GYZ_SCO) vs BKJ
1 Yek Yesu koɓi tuka̱ ba̱n Jeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 A ma̱lgon ni ɗa asa̱ mbet Zakka, bali ga̱ ma̱n kanti wulpi boo ka̱ɗe ti. A ma̱n wul ka̱ pak.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ta̱ na̱ma lamti ta̱s yen Yesu, ama ba̱ta̱ mani so na̱k ɗe ti wo ndoklan mbala̱n ka̱wu, a mbala̱n wonti ka̱li.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yek ta̱ ap te cina ka, yek ta̱ to ka̱ tlindi la̱ngali tu ka̱lu gwe Yesu a koɓi wu ta̱s yenti ɗa.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yek Yesu ɓal ga̱s la̱ngali go yek ta̱ lak gaa nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Zakka, yil suɗi, ma̱nda̱ki gwa ka̱ɗe ami ase.>>
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Yek ta̱ yil sut na̱ apti, yek ta̱ pa̱lit ɗem na̱ hwol tuki.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mas mbala̱mi yeni nu wugo, yek sa̱ njel nala̱nti ɗe, <<Ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n ta li.>>
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sa̱ ɓal lubiimi go, yek Zakka tlinya yek ta̱ wule, <<Bagaa, ba ba̱l tatlti dlo ga̱ wul jini ma̱jwe a yemisi wulpi ka̱wu, a ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sogo ba ba̱lsi, a ma̱jwe a tesi ga̱zi go ba pallisi asa̱mi ɗe wupsi.>>
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ase go kisti tuli ma̱n lubii ga̱n wi, na̱k ɗe Zakka mago ga̱s ga̱ Ibirahim ka̱wu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 A ami Yen ga̱ Mbala̱n a tul ɗe ta ngo ma̱jwe gil ka̱wu ta kissi.>>
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Sa̱ nima kati ka̱n Yesu nugo, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon, na̱k ɗe ta̱ ɓal njaa ka̱ bal ba̱n Wurshelima wu, a mbala̱mi da̱n gwa we Almasihu a tul ɗe guu ten dii atli ninge-ninge.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yek ta̱ wule, <<Bal ma̱lgon ni ɗa gwe sa̱ mbet ka̱ dlenti atl gon ta̱s ba̱lti guu a paa ta̱ pal tet ka̱ atl gwasi.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Yek ta̱ mbe ɗe kutl ka̱ zhel jwasi yek ta̱ ba̱lsi wulpi na̱k kangwe zhel a mbi ka̱ lip ɗe mekan wu mas jwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <Ngusi balla̱t wulpi se gas gwe a pal wu.> Yek ta̱ zigaa.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <<A ba̱ ma̱n atli lami ɗe ta̱s da̱n ɗe guu gwasa̱n so, yek sa̱ shin mil shinti kaal ɗa̱ ti ta̱s lak dla̱m ɗe sa̱ lamti ɗe guu so.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 <<Sa̱ ba̱lti guumi wugo yek ta̱ pal tet ka̱ atli, yek ta̱ mbe zhel jwe ta̱ ba̱lsi wulpi ɗe ta̱s ngusi balla̱ti wu, ta̱s ɓo yeni na̱mi kan ta̱ mbi mba̱lti dani.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 <<Yek gon li tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <Baboo, wulpi gwe ka̱ ba̱la̱n go a mbi ɗe kutl dani wi.>
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Mbun wi, ka̱ pa̱l gem ten nak'en wul, ba za̱k ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe kutl.>
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 <<Yek zheli na̱ lop wu wul baboomi ɗe, <A mbi mba̱lti ɗe namtan ten gwe ka̱ ba̱la̱n wu.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Ka da̱n ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe namtan.>
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <<Yek zhel na̱ mekan wul baboomi ɗe, <Baboo, kan wulpi gwa, ɓanti gwa cinni yek a kus ka̱ nak'en tutul yek a hwuda̱li ka.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Na̱k ɗe kyo ba̱ mbala̱n a yis gaa gwa sowu, a da̱nti sukki bomi, a lamti wul ten koo lu ka̱wu, na̱k ɗe aka̱ wotl ilgwe ba̱ kik ɓak sowu.>
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Kiyo byas zhel ka̱n, ba nolki na̱k gwe ka̱ yisa̱n wu. Kume ka̱ yisi ɗe ami wo ma̱n bomti ka̱n a ma̱n lamti wul ten koo lu suk ma̱n wotlti ilgwe ba̱ amik ɓak sowu,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 yek laki yek ba̱ka̱ ngusi balla̱t wulpi gini kangwe a pal wugo aa mbi ilgwe mba̱l tli dani wu so ye? Na̱k ɗe ka̱ yisi ɗe nu ka̱n ani wu?>
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 <<Yek ta̱ wul ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <Kama̱n ɗe na̱mi gwe nit ang wu ka aka̱ ba̱l ma̱n ɗe kutl wu.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 <<Yek sa̱ wulti ɗe, <Baboo, ɗe kutl ka̱ nit ang ca.>
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 <<Yek baboomi wulsi ɗe, <Ɓo kumini, mas ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu, nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Mbe ma̱jwe nge ɗe guu gwasa̱n wu teɗi, aka̱ tlosi ka ten gwel gini.> >>
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yek Yesu dla̱m nu wugo, yek ta̱ ngusi tot Wurshelima.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ta̱ ɓal njaa ka̱ ba̱n jwe asa̱ mbe ɗe Betapaji suk Betani jwe ni ten malka̱n yen tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwas ɗe lop. Yek ta̱ wulsi ɗe,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 <<La̱n ka̱ ba̱n gwe ni cina ɗa ni wu. Ka̱ te ka̱ ba̱mi wu ka mbi yen zhaki gon ga̱ ɓali gwe ba̱ ma̱lgon ɓo to tenti sowu, aka̱ pa̱tlti, aka̱ li tet na̱ ti.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kume ma̱lgon ngemkii ɗe, <Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye wu?> Aka̱ wulti ɗe, <Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.> >>
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yek ma̱jwe ta̱ shinsi wu lak mbi zhaki na̱k gwe ta̱ hwisi wu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Yek sa̱ ɓa pa̱tlti wu yek manti ka̱ ɓal wu yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye?>>
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.>>
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Yek sa̱ ta̱lat mal Yesu, yek sa̱ wut luka̱l ten zhaki, yek sa̱ zi Yesu tenti.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Sa̱ na̱ma la̱t wugo, yek mbala̱n ngusi talti luka̱l jwasa̱n ten tantu.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ta̱ ɓal njaa ka̱lu gwe tantu yil sut ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ma̱n kopti jwas mas njel pa̱lti hwol tuki asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal na̱k ɗe sa̱ yen kiɗi wul cit ɓanti jwe ta̱ pa̱li wu.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Yek sa̱ ngusi wulti ɗe,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 A ma̱n Paresi jon ni suksi, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, matl ma̱n kopti jwa ta̱s zak ga̱ɓa.>>
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<A ni kii ma hwiti, kume ma̱jin zak ga̱ɓa wu, ye a ga̱ɓa ka̱ lal gwasa̱n.>>
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yek sa̱ ɓal njaa a Wurshelima go yek Yesu yen bal ba̱mi yek cit gonti yek ta̱ kuli.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Yek ta̱ hwi ba̱n Wurshelima ɗe, <<Na̱k wule ka̱a̱ yisa̱n tantu mbit hwol tuki ka̱ multi jwaka̱n, ama ga̱ hwuda̱li ka̱n ni kii.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Cin gwe ma̱n nget gwaka̱n a ganda̱l ba̱n gwaka̱n na̱ sa̱ba̱l ɗe ta̱s dlansi sukkii wu ni teɗi, a ma̱n hapti dlo a ngaɓikii ka̱ mas da̱nti gwaka̱n.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Sa catkii ɗa̱nka na̱m-na̱m, asa̱ tlo ma̱n ba̱n jwaka̱n ka mas, asa̱ jek bii jwaka̱n ka na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ kan ɗe Nya tuli ta̱s kiskii sowu.>>
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yek Yesu li ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ta̱ nda mbolti ji ma̱n wulti wul ka jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Nya dla̱m ka̱ lishti ɗe, <Lubii gi a da̱m ɗe lu ngemti gini,>ama yek ka̱ palli ɗe, <lu hwunti ji kiɗi muka̱l wi.>>>
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yek ta̱ ngusisi hwit ga̱ɓa ka̱lu lubii ga̱ Nyami mas cin, ama yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi njel ngot tantu gwe sa tlot wu.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Yek ba̱sa̱ mbi so, na̱k ɗe ma̱jwe ni ka̱li wu na̱ma kumti ta̱mti ga̱ɓa gwas wu.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.