Lucas 18

Geji NT (GYZ_SCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yek Yesu hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi, kangwe sa ngusi tlot gwasa̱n ten ngemti Nya a ba̱s nak sowu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n kisti ga̱ɓa gon ni ɗa̱ ka̱ ba̱n gon, ma̱lgwe ba̱ta̱ ɓanti Nya so a ba̱ta̱ yen gonti ga̱ ma̱lgon sowu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 A guli kili gon ni ka̱ ba̱mi pak, yek ta̱ ngusi la̱t mal ma̱n kisti ga̱ɓe ta̱s pa̱lit hwa kisti ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk ma̱n nget gwasi.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 <<Yek ma̱n kisti ga̱ɓe nda ngeti, ama yek ta̱ lak wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Ko ɗe a ɓanti Nya so aba̱ ma̱lgon hwota̱n sowu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ama na̱k ɗe guli kili ga̱n twe gaa na̱ ngemti wu, ba pa̱lit ilgwe ta̱ lami wu ta̱s zaka̱nni ta shuki.> >>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yek Yesu Bagaa wulsi ɗe, <<Ɓo kuma̱n ilgwe ma̱n kisti ga̱ɓa gwe ba̱ta pa̱l gem ka kisti ga̱ɓa gwas sowu dla̱m wu.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 A ba̱ Nya a pa̱li ma̱jwe ta̱ botlsi wu hwa wul jwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu na̱k ɗe sa̱ na̱ma ngemti gwasi na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu sa? Ka̱ yeni go ta ba̱lsi ilgwe sa̱ lami wu ba̱le sa?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta ba̱lsi ilgwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu ba̱le-ba̱le. Ama kume ami Yen ga̱ Mbala̱n pal sut ten dii atl wugo, ba ya mbi ma̱n za̱t mbadl tena̱n ma?>>
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yek Yesu po hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱jwe palli gaa gwasa̱n ɗe ma̱n pa̱lti zok wul yek sa̱ mbul mas naa mbala̱n wu,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jon ɗe lop te ka̱lu lubii ga̱ Nya ta̱s ngemti Nya. Gon wo ba Paresi a gon wo ma̱n kanti wulpi boo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Yek ba Paresi wu tlinya ta̱s ngemi Nya gaa gwasi yek ta̱ wule, <Nya a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ami wo ba̱ na̱k ma̱jwe asa̱ te mbala̱n ga̱zi, asa̱ pa̱l byas wul, asa̱ kop modli wu ka̱n ani so. A ba̱ na̱k ma̱n kanti wulpi boo ga̱ tekgu ka̱n ani so.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Aa kul pa̱l ka̱lka̱ze asa̱mi ɗe lop ka̱ multi ɗe nitgi, aa ba̱l ɗe na̱m ka̱ kutl ga̱ mas ilgwe ni ɗa̱ wu.>
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 <<Yek ma̱n kanti wulpi boo wu dla̱l te dlenti ka, yek ta̱ kin gaa gwas giɓi, yek ta̱ zi ang gwas ten ngetli, yek ta̱ wule, <Nya, yen gonti gini, ami wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.> >>
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwiti, ma̱n kanti wulpi boo wu li ga̱s na̱ zok mbadli na̱k ɗe Nya taas byas wul jwas ka̱wu, ba̱ na̱k ga̱ ba Paresi wu so, na̱k ɗe mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go sa nalla̱t so, ama ma̱lgwe nalli gaa gwas sogo, sa nalla̱ti.>>
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yek ma̱jon tulli mil jwasa̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Yek ma̱n kopti jwas yeni nu wugo yek sa̱ matlsi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ama yek Yesu mbe mil mbala̱mi tet malti yek ta̱ wule, <<Zaka̱n mil mbala̱n ta̱s li tet mala̱nni, ba̱k mbola̱nsi so, na̱k ɗe Nya ka̱ɗe guu ga̱ mbala̱n ma̱n wunda̱l mbadl gwasa̱n wu.>>
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ni kii ma hwit gem ɗe mas ma̱lgwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas na̱k ga̱ yen mbala̱n sogo Nya a da̱n ɗe guu gwas so.>>
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yek bali ga̱ ma̱n Yehuda gon wul Yesu ɗe, <<Hwa ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ mbe ɗe <hwaɓi> ye? Ma̱lgon ni hwaɓi so se Nya.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ka̱ yis ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu ɗe, <Ba̱k kop modli so, a ba̱k tlo ma̱lgon so, a ba̱k pi muka̱l so, a ba̱k sheli lal ma̱lgon gaa so. A ka̱ ba̱l nalti aba gwa suk ana gwa.> >>
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yek ma̱li wule, <<Mas jo a koɓi wi aa yi nak'eni.>>
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yek Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Wul ɗe na̱m yii gwe ba̱ka̱ ɓo pa̱li sowu, yek ɗe, lak wul wul jwa ka mas aka̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ta̱k mbi wul to nya ka̱ɗa, a paa ka̱ li te aka̱ koɓa̱nni.>>
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yek ta̱ kumi nu wugo yek mbadl liliti na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ka̱n i'e wu.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu yeni ɗe mbadl lili ma̱li wugo yek ta̱ wule, <<A bomi ta̱ ma̱n wul kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ma̱n wul a man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n so na̱k kangwe a bomi rakumi gaa ta̱s te ka̱ shu alipla wu.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mbala̱n kumi nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Kume nu ka̱n ni go wok Nya kisti wo?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilgwe man ngetl ga̱ mbala̱n go mal Nya wo man pa̱t ka̱n.>>
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yekgu ma̱ zak wul jina̱n wi mas yek ma̱ kopki.>>
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yek Yesu wule, <<A yisi nu yek laki yek a ni kii ma hwit gem ɗe, mas ma̱lgwe zak lubii suk kili suk yilkeni suk ma̱n za̱t jwasi suk mil jwasi ten kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas go,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ta mbi wul nal ninge. Kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwas wo ata̱ mbi Nya boo.>>
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yek Yesu mo ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱lu ɗe na̱m yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma to Wurshelima, a mas iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi ten ami Yen ga̱ Mbala̱n wu a da̱n ɗe gem.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Sa ba̱l bi gi ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu, asa̱ wuli wul jon, asa̱ byala̱nni, asa̱ ba̱ze ɓaka̱n ten tli.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Sa ɓo na̱ tlemndi, asa̱ tloni. Ama ba nda cin ɗe mekan wugo ba tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so. Sa̱ hwuda̱lisi ga̱ɓe ka yek laki ɗe ba̱sa̱ yis gaami sowu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yek Yesu ɓal njaa a Jeriko go yek dwa gon ka̱wu na̱ zhila ata̱ na̱ma ngemti wul ten bi tantu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ta̱ kum la̱t ga̱ wonti mbala̱n wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe, <<Yek na̱ma pa̱t ye?>>
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat ka̱ na̱ma la̱ti.>>
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Yek ta̱ tlil yal nya na̱ nda̱lti yek ta̱ wule, <<Yesu ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Yek ma̱jwe ni cina wu matlti ɗe ta̱s zak ga̱ɓa, ama yek ta̱ mba̱l tlilti yal nya dani yek ta̱ wule, <<Ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yek Yesu dla̱li yek ta̱ hwisi ɗe ta̱s ta̱la dwami tet malti. Ta̱ ɓal njaa mal Yesu go yek Yesu ngemti ɗe,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 <<Yek ka̱ lami ɗe ta pa̱lik ye?>> Yek ta̱ wule, <<Bagaa, lamti gi wo ta̱ gwel gi ɓuli ta yen lu.>>
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ta̱ gwel gwa ɓuli ta̱k yen lu. Za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Yesu na̱ma dla̱mti nu yek gwel gwas ɓuli yek ta̱ yen lu yek ta̱ kop Yesu ata̱ nima ba̱lti nalti Nya. Mbala̱n yeni nu wugo yek mas jwasa̱n sa̱ ta̱s Nya.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.