Lucas 15

Geji NT (GYZ_SCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gas gon, ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu tul mal Yesu wonti ta̱s kum ga̱ɓa gwasi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa nda nala̱nti ɗe Yesu kan ma̱nda̱ki ga̱ ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu ata̱ na̱ma ngukti wul suksi.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la ɗe kutl ɗe kutl a nit ɗa a ɗe na̱m gil ka, a ba̱ta zak kutl ɗe topsi na̱ topsi ka̱lu ɗe na̱m ka̱ me ata̱ la ngot ga̱ ɗe na̱m wu se ta̱ mbit so wo?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ta̱ mbit wugo ata̱ pa̱l hwol tuki ata̱ kanti a yal.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 A ta̱ ta̱lat lubii apaa ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta̱ mbi mba̱la gwas gwe gil ka̱wu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n Nya suk mil shinti jwas a pa̱l hwol tuki nal na̱ ma̱n byas wul ɗe na̱m gwe ci atl gaa mal Nya wu man ma̱n pa̱lti zok wul ɗe kutl ɗe topsi na̱ topsi jwe a po ci atl gaa sowu.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 <<Sogo ta̱ wulpi ni kili mbala̱n gon ɗa azurfa ɗe kutl, yek ɗe na̱m gil ka. Ta ɓa̱s wutu ata̱ taas gibboomi ka ata̱ ngwe mas lu gwe ni wu se ta mbi.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Kume ta̱ mbi wugo, ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta mbi wulpi gwas gwe gil ka̱wu.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n ani ɗe wul hwol tuk mal Nya suk mil shinti jwasi ɗe ma̱n byas wul ɗe na̱m ci atl gaa wu.>>
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n mil maani ɗe lop.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Yek ma̱ngaɓi wu wul aba gwasa̱n ɗe, <A lami ɗe ta̱k ba̱la̱n gi ka̱ ilgwe ka zaki ni kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwa wu ninge, ba ɓa̱ti ta̱k ma̱sh paa so.> Yek abe huulisi wul jwasi.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 <<La̱m multi wugo yek yeni yem wul jwasi mas yek ta̱ zigaa ka̱ atl gon dlenti, yek ta̱ lil mas wul jwas ka ten byas da̱nti.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yek wul jwas paki ka̱wu, yek bal kuza̱n gon te ka̱ ba̱mi, yek yeni te ka̱ bomti na̱k ɗe ilgon poyit sowu.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yek ta̱ ngo ilga̱ pa̱li mal ma̱lgon ka̱ ba̱mi yek ma̱li ba̱lti kyo alade gwasi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Yek ba̱sa̱ ba̱lti ilga̱ nguki so, yek ta̱ lami ɗe ta̱s nguk ilga̱ nguki ga̱ aladesi. Yek ba̱ta̱ mbi so.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 <<Yek ta̱ lak pal ka̱ hwa daamti gwas wugo yek ta̱ wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Zhel ji aba gi na̱ma ngukti asa̱ na̱ma tlati, a ilga̱ nguki nisi ɗa nal, ama ami wo amikgu ten tlat kuza̱n wule ba ma̱shinni.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ba pal to mal aba gi ka aa wulti ɗe: Aba, a pa̱li Nya byas wul yek a pa̱lik pak.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 A po mbuk da̱nti ɗe yen gwa so, kama̱n na̱k zhel gwa.>
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 <<Yek ta̱ nda tantu ka̱li taɓa to mal aba gwasi. <<Ama yek abe yisti tet dlenti yek gonti gwas citi yek ta̱ tlinya na̱ apti yek ta̱ ngipti te dlo ka yek ta̱ ngusi swatti gwasi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 <<Yek yeni wulti ɗe, <Aba, a pa̱li byas wul Nya yek a pa̱lik pak, a po mbuki ta̱k mbe ɗe yen gwa so.>
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 <<Yek abe wul zhel gwas ɗe, <La̱n na̱ apti ta̱k kama̱n luka̱l gwe mbun mani wu teɗi suk zobbe suk kapta̱lan.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Aka̱ dop tla gwe bas mani wu teɗi aka̱ mboshi ama̱ palla̱n hwol tuki.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Na̱k ɗe yen gi go ta̱ ma̱shi yek ningo ta pal wi, ta̱ gilka yek ningo a mbit wi.> Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 <<A ba̱ ma̱nkolisi ni lubii so ata̱ ni ka̱ zhin, yek ta̱ pal wugo yek ta̱ ngusi kumti ɓot gan-gan suk wulti koo suk dlalti a lubii ɗaasika.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yek ta̱ mbe zhel gon gwasa̱n ta̱s kum ga̱s ilgwe na̱ma pa̱t wu?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yek zheli wulti ɗe, <Ma̱ngaɓi gwa ka̱ pal wi, yek aba gwaka̱n laki yek sa̱ mbosh tla gwe bas mani wu ta̱ mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe yilka gwa pal boo ka̱ ta̱mti wu.>
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 <<Yek mbadl lili ma̱nkolisi i'e yek ta̱ nge tet gibboo, yek abe yil tot gibboomi yek ta̱ ba̱lti bi ta̱s te gibboo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Yek ta̱ wule abe ɗe, <Yek na̱k gwe? Mas da̱nti gwe a da̱n sukki wu, a nikma pa̱lti wul na̱k zhel, a mas ilgwe ka̱ lami go a pa̱liki, ama ko ga̱ cin ɗe na̱m ka̱ pa̱li ilgon nu so, a ba̱ka̱ ba̱la̱n ko ta̱ yen mal ɗe ta mboshi a mo mbala̱n ji so.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ama yek yen gwa pal wi kaal ɗa̱ tlot wulpi gwa ka ten muka̱l modli, yek ka̱ mbe mbala̱n yek ka̱ mboshit tla gwe bas mani wu.>
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 <<Yek abe wulti ɗe, <Yen gini, ka̱ ni suk ami ko gasi, mas wul ji wo jwaka̱n.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mbun ɗe ta̱n pa̱l hwol tuki na̱k ɗe yilka gwa ma̱shi yek ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu, ta̱ gili yek ningo ta̱ pal boo wu.> >>
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.