Lucas 10
Geji NT (GYZ_SCO) vs BKJ
1 Kaal ɗa̱ nugo yek Bagaa Yesu botl mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop jon yek ta shinsi lop-lop ka̱ ba̱n jwe ta̱ lam la̱t na̱ gaa gwas wu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Zhimi nali, aba̱ ma̱n wotlti wonti so. Ngema̱n ma̱n zhimi, ta̱s shin ma̱n wotlti teɗi ta̱s wotli.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 La̱nni, a shinti, na̱k mil mba̱la ka̱ tlo ji hwuli.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ba̱k kama̱n wulpi ko ngura ko kapta̱lan ang so, a ba̱k da̱ma̱n ɗe ka ga̱ɓe ma̱lgon ten tantu so.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 <<Mas lubii gwe ka̱ te giɓi wu aka̱ wule, <Ta̱mi mbadl ka̱ lubii gee.>
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi go hwol tuk gwaka̱n a da̱miti. A kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi sowu, ta̱mi mbadl gwaka̱n a pallikii.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Da̱ma̱n ka̱ lubiimi aka̱ nguki aka̱ tla mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu na̱k ɗe ma̱lgwe pa̱l ilga̱ pa̱li go ta mbi ɓatlti gwasi wu. Ba̱k koɓa̱n lubii ɗa̱nka̱ so.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <<Kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek sa̱ pikii ɗem wu, nguka̱n mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ndoka̱n ma̱n cwo ka̱ ba̱mi aka̱ hwisi ɗe, <Cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓal njaa malkii.>
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ama kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek ba̱sa̱ pikii ɗem sogo, aka̱ yil ɗa̱n ten tantu ba̱mi ka aka̱ wulsi ɗe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 <Kushka ga̱ ba̱n gwaka̱n mago ma bat ɗa̱ ten asa̱n ga̱na̱n ka̱wi. Ama ta̱k yisi ɗe cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n ɓal njaa malki.>
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 A ni kii ma hwiti ɗe, gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Sodom man ma̱n ba̱n wu.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Korazin suk Betsaida, wul cit ɓanti gwe sa̱ pa̱likii wu ka̱n sa pa̱li ma̱n Taya suk ma̱n Sidon go, sa ci atl gaa wi ba̱ sen so. Sa lak gus luka̱l asa̱ da̱n ka̱ mba̱tla̱l asa̱ daamsi ten byas wul jwe sa̱ pa̱li wu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Taya suk Sidon mankii.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kii ma̱n Kaparnahum, ka̱ da̱ma̱n gwa we Nya a kankii to nya ka? Ko njaa! Nya a sulkii aka̱ da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 <<Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ kumti ga̱ɓa gini wi, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ nge kumti ga̱ɓa gini, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gi go ta̱ nge Nya ma̱lgwe shina̱n wu.>>
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yek mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop ju palli na̱ hwol tuki yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe ma̱ hwisi ga̱ɓa ka̱ shin gwa wu.>>
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yen Sheɗan nda sut nya na̱k nyaze gwe ci bi sut nya wu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 A ba̱lki nda̱lti gwe ka li ka̱ dlo ji wuci suk yenda̱l a ba̱sa pa̱likii ilgon sowu, aka̱ mani na̱ ma̱n nget gwaka̱n Sheɗan.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mas na̱ nu, ba̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗe ma̱zhe kum ga̱ɓa gwaka̱n so, ama pa̱la̱n hwol tuk ɗe shin gwaka̱n ni ga̱ lishi a nya.>>
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu njika̱n na̱ hwol tuk ga̱ Shishi ga̱ Nya yek ta̱ wule, <<A pa̱l hwol tuk na̱ ki, Aba gini, Bagaa ga̱ nya suk dii atli, ɗe ka̱ hwuda̱li mas wul ju ma̱n ɓotlka̱n suk ma̱n yisti wul, yek ka̱ ba̱l yisti nak mil mbala̱n wu. Nu ka̱n ni, Aba, ɗe mbuniki ta̱k pa̱li nu wu.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 <<Aba gi ba̱la̱n wul mas. Ma̱lgon yis yeni wu so, se Abe na̱ ngusi. A ba̱ ma̱lgon yis Abe so se yeni suk ma̱jwe yeni lami ɗe ta̱ ba̱lsi yisti wu.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yek Yesu balla̱t mal ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ hwisi na̱ ngusa̱n ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ka̱n ɗe gwel gwaka̱n yenikii ilgwe ka̱ yeni wu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 A ni kii ma hwiti, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wonti suk guu lami ta̱s yen ilgwe ka̱ yeni, yek ba̱sa̱ yeni so, ta̱s kum ilgwe ka̱ kumi wu yek ba̱sa̱ kumi so.>>
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Gas gon ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa gon tlinya ka̱ mbala̱n ta̱s cinga̱l yisti Yesu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek mba̱t ga̱ Musa dla̱m ye? Nii ka̱n ka̱ yisi gwi?>>
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Yek ma̱li wule, << <Lam Bagaa Nya gwa na̱ mas mbadl gwana̱ mas yisti gwa na̱ mas nda̱lti gwa, aka̱ lam yela̱n da̱nti gwa na̱k gaa gwa.>>>
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yek Yesu wule, <<Gem ka̱n ka̱ dla̱mi, ka̱ pa̱li nugo, ka mbi Nya boo.>>
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Yek ba̱ ma̱li lami ɗe ta̱ Yesu ngipti na̱ byas wul so, yek ta̱ wule, <<Wok ɗe yela̱n da̱nti gi wo?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon yek ta̱ wule, <<Gas gon ma̱lgon yil sut Wurshelima ta su Jeriko, yek ta̱ mo suk kiɗi muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu. Yek sa̱ dopti, yek sa̱ ɓoti, yek sa̱ yemit wul ka, yek sa̱ zakti a atli na̱k hwuuni.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Yek bal ma̱n Pa̱ris gon yil sut Wurshelima pak, yek ta̱ yen ma̱lgwe muka̱l dopti yek sa̱ ɓot wu, yek ta̱ tlat a malka̱n ɗatka yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Yek yen shinti ga̱ bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami koɓi tuka̱li pak yek ta̱ yenti a atli, yek ta̱ zigaa ilgon gwas pak.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ni nugo, yek ma̱lgon yil tot Samariya yek ta̱ yen ma̱li a atli yek gonti gwas citi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Yek ta̱ li tet malti yek ta̱ polit lu gwe sa̱ wotlti wu ka, yek ta̱ wutit ika̱n dani. Yek ta̱ kanti ten zhaki gwasi yek ta̱ ta̱lat ka̱lu multi ga̱ ma̱nda̱ki.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sa̱ mul ɗe na̱m wugo, yek ta̱ ba̱l wulpi ma̱n lubiimi. Yek ta̱ wulti ɗe, <Yeni ma̱li gee, kume ka̱ tlo wulpi nal man gwe a ba̱lki wugo ba palliki ɗe a pal wu.> >>
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱ti ɗe, <<Ka̱ mbala̱n ɗe mekan jo, wok ɗe yela̱n da̱nti ga̱ ma̱lgwe te ang ɗa̱ muka̱l go?>>
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yek ma̱li balli Yesu ɗe, <<Ma̱lgwe yen gonti ga̱ ma̱li wu.>> Yek Yesu wulti ɗe, <<Ki mago lak pa̱li nu.>>
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu suk ma̱n kopti jwas ni ten tantu Wurshelima yek sa̱ te ka̱ yen ba̱n gon gwe kili gon asa̱ mbet ɗe Marta kan ma̱nda̱ki gwasi a lubii ɗaat ka̱wu.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 A yilka gon ni Marta ɗa asa̱ mbet ɗe Maryam ma̱lgwe da̱m njaa mal Bagaa Yesu ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa gwas wu.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta wo ta̱ na̱ma ta pa̱lti ilga̱ nguki, yek ta̱ li mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, ka̱ yen kangwe yilka gi zaka̱n na̱ ngwe ɗe a na̱ma pa̱lti mas wul wu sa, hwiti ta̱s lak zi ang.>>
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yek Bagaa Yesu wulti ɗe, <<Marta, mbadl gwa tli ten ga̱ɓa ga̱n, wul wonti na̱ma hwotti gwa.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Wul ɗe na̱m ka̱n ka daamki dani. Maryam botl ilgwe mbun wu aba̱ ma̱lgon a kamit ka̱ so.>>
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.