Atos 24

Geji NT (GYZ_SCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaal ɗa̱ multi ɗe namtan yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris su Kaisariya suk kiɗi mbala̱n jon suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Tartulus, yek sa̱ dla̱mi gobne ilgwe Bulus pa̱lisi wu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sa̱ mbe Bulus tet wu yek Tartulus wule, <<Ma̱ pa̱l tlal multi wi a ma̱ na̱ma kumti ta̱mti gwa guu, ɓotlka̱n yisti wul gwa tulli la̱ka̱nti wul wonti ka̱ mbala̱n jina̱n.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ma̱ yen cit cina ko a tu ko, yek laki yek ma̱ na̱ma hwol tuk na̱ ilgwe ka̱ pa̱li wu ma̱n nalti Pelis.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A lami ɗe ta dla̱kki na̱ tlal ga̱ɓa so, ama a na̱ma ngemti gwa ta̱k ɓo katini ka̱ng njet ne.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 <<Ma̱lga̱n go ma̱n tulla̱t dlanti ka̱ mbala̱n ka̱n, ma̱ dopti ten tlilti dlanti ka̱ ma̱n Yehuda ten dii atl mas. A tik ɗe bacina ga̱ ma̱jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Nazara wu,
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 hal ta̱ ngwe ta̱s lil lubii ga̱ Nya ka, na̱ ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ pa̱li giɓi sowu, yek laki yek ma̱ dopti.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kumeka̱ bodla̱lti go ki na̱ gaa gwa ka yisi ɗe ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti tenti go gem ka̱n.>>
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yek ma̱n Yehudasi moo bi yek sa̱ dla̱m ɗe mas ilgwe ta̱ dla̱m ten Bulus go gem ka̱n.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Yek gobne ba̱l lu Bulus ɗe ta̱s ga̱ɓa wu yek Bulus wuli ɗe, <<A yisi ɗe ka̱ da̱m ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa wonti wi, yek laki yek ba dla̱m ilgwe a yisi ten gaa gi wu.>>
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kume ka̱ kusi go ka yisi ɗe, multi ɗe cutl cet lop ka̱ yi, ɗe ala ngusti atl Nya a Wurshelima wu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma̱jwe ta̱la tet malki wu yena̱n ten dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱sa̱ yena̱n ten tulla̱t dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya sogo ka̱ bii motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, sogo ka̱ lu gon ka̱ ba̱n ga̱n so.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 A ba̱sa man mbokti ang ɗe byas wul jwe sa̱ wule a pa̱li go gem ka̱ so.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ko ɗe gem ka̱n a nima ngusti atl Nya ga̱ aba jina̱n, tumal kopti Tantu ga̱ Yesu gwe si wo asa̱ mbe ɗe kopti lal wu. A kan mas wul jwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya lishi ɗe gem.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 A zi mbadl ten Nya gwe ma̱jin zi mbadl tenti wu. Na̱k gwe sa̱ yisi wu, ama go a yisi ɗe ma̱jwe ma̱sh wu Nya a pallisi kaami, na̱ ma̱lgwe pa̱l hwa wul wu na̱ ma̱lgwe pa̱l byasi wu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yek laki a ngusi tlot gini, ta̱ daamti gi ni hwaɓi mal Nya suk mbala̱n.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 <<A da̱m tu gon ka̱ gin wonti a ɓa pal Wurshelima wu, yek a pal tet na̱ wulpi gwe ba ba̱l ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu, suk wul jwe ba taki Nya wu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Sa̱ mbi ka̱ lubii ga̱ Nyami go, a pak pa̱lti kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li asa̱ la̱ka̱n dlo gwasa̱n suk Nya wu wi. Aba̱ ma̱jon ni suk ami so, a ba̱ tlil dlanti so.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ma̱n Yehuda jon ni ka̱li, ma̱jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Asiya wu. Kume ga̱ɓa nisi ɗa tena̱n wu ta̱s lak dla̱mi
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Sogo ta̱ ma̱jin dla̱m byas ilgwe sa̱ mbi tena̱n wu ɗe sa̱ ta̱la te ma̱n Sanhidirin ka̱wu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Seko ɗe a dla̱m ga̱ɓa na̱ nda̱li yal, <ten bi tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ ma̱jwe ma̱sh wugo, yek laki yek sa̱ ta̱la tet malki ase ta̱k kisi ninini ga̱ɓa.> >>
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Yek Pelis wo ta̱ yis wul wonti ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu. Yek ta̱ dla̱k ga̱ɓe ka se gasi gon, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume Lisiyas bacina ga̱ ma̱n hapti dlo tul wu, ba ga̱ɓa ten ga̱ɓa gee.>>
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Yek ta̱ wul ma̱n hapti dlo gwe na̱ma ɓa̱tti gwas wu ɗe, ta̱s giɓ Bulus a ba̱s cit dlelngapcan so a ba̱s mbol yela̱n jwas ɗa̱ malti ka̱ so.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kaal ɗa̱ multi jon yek Pelis suk kili gwasi Dursila gwe ɗe ti wo ma̱n Yehuda ka̱wu tuli. Yek Pelis shinlu ta̱s mbet Bulus teɗi. Yek sa̱ kati ka̱n Bulus i'e ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa ten bi nga̱sti Yesu wu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bulus hwisi ga̱ɓa ten da̱nti na̱ zok mbadli suk nget ten gaa, suk kisti ga̱ɓa gwe Nya a pa̱li mbala̱n ten mas ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ɓanti njel cit ga̱ Pelis, yek ta̱ wule, <<Zigaa nu, kume a mbi tantu, wu ba shinit lu.>>
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pelis zi mbadl ɗe, gwa a Bulus ba̱lti wulpi cit icin, yek ta̱ ngusi mbet gwas ata̱ ngusi ga̱ɓa sukti.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kaal ɗa̱ gin ɗe lop yek Poshos Pestus da̱m ɗe guu ka̱ lal Pelis. na̱k ɗe Pelis lam mbit hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu yek ta̱ zak Bulus ga̱ leka.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.