Atos 15

Geji NT (GYZ_SCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti jon tet Yehudiya tul Antakiya, yek sa̱ ngusi hwiti ma̱n kopti ɗe, <<Kume sa̱ sa̱lkii na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu sogo ka mbi kisti so.>>
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bulus suk Barnabas dla̱k ga̱ɓa suk ma̱jwisi i'e. Yek ma̱n kopti botlsi suk ma̱n kopti jon ta̱s to Wurshelima ta̱s mbi bacina suk mil shinti ji botli jwe ni ka̱li wu ta̱s ga̱ɓa suksi ten ga̱ɓa gwisi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Yek ma̱n koptisi laksi tantu sut Wurshelima yek sa̱ koɓi tu Pinikiya suk Samariya. Yek sa̱ hwi ma̱n kopti jwe ni ka̱ lu jwisi kangwe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju nga̱ssi ten Yesu wu. Kumti na̱k gwisi lak ma̱n koptisi ten pa̱lti hwol tuk i'e.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Sa̱ ɓal Wurshelima go, yek mil shinti ji botli suk ma̱n kopti suk bacina jwasa̱n pa̱lisi ɗem na̱ palti. Yek Bulus suk Barnabas hwisi ilgwe Nya zisi ang yek sa̱ pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱wu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Yek ma̱n kopti jon jwe ma̱n Paresi ka̱ɗe si wu tlinya yek sa̱ wule, <<Ngetli ka̱n ta̱ sa̱l ma̱n kopti jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Yek mil shinti ji botli suk bacina ji ma̱n jwasa̱n mogaa ta̱s kus ga̱ɓa gwisi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sa̱ kusi i'e wu, yek Biturus tlinya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, ka̱a̱ yisi ɗe ka̱ multi jon duk go Nya botla̱nni ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju kum ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ta̱s nga̱sti ten Yesu tumala̱nni.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yisti mbadl ga̱ mbala̱n ka̱wu, yek ta̱ mbok ang ɗe ta̱ kansi wi ɗe ta̱ ba̱lsi Shishi gwasi na̱k gwe ta̱ ba̱la̱nni wu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Yek ta̱ pol mbadl jwasa̱n ka tumal nga̱sti gwe sa̱ pa̱li wu, na̱k gwisi mbok ang ɗe Nya hul dlo ga̱na̱n suksi so.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ke nuk go yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k zi pa̱lti ilgwe mana̱n ngetl ga̱na̱n, mi suk aba jina̱n wu ma̱n kopti jin ye?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na̱k gwe ma̱ ba̱la̱n gem ɗe tumal alheri ga̱ Bagaa Yesu ka̱n ma̱ mbi kisti wu, nu ka̱n si mago sa̱ nga̱ssi ten Yesu.>>
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Yek mas mbala̱mi da̱m mbetlak asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n ɗe Biturus ga̱ɓa wu. Yek sa̱ ngusi katti ka̱ng Barnabas suk Bulus ɗe sa dla̱mti wul cit ɓanti jwe Nya pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so tumalsi wu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Barnabas suk Bulus pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek Yakubu wule, <<Yilkeni jini, katini nini ka̱ng.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simanhwini kangwe Nya tul mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ta̱ palli jon ɗe mbala̱n jwasi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱mi, gwe ni ga̱ lishi ɗe,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 <<Ga̱ɓa gi wo yek ɗe, ba̱n laka̱n ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe pal tet mal Nya wu ka̱ bomti so.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ɗa̱ nugo, ta̱n lishisi ɗe ba̱s nguk ilgwe sa̱ taki gunki wu so. A ba̱s pi pa̱la̱n so, a ba̱s nguk hwu wul suk hwulan so.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 A dla̱m nu na̱k ɗe ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a ma̱n Yehuda ngusi dla̱mti ga̱ɓa ɗa̱nka̱ lu motgaa jwasa̱n ka, mas gas shukti gwasa̱n ka̱ gin jon ka.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yek mil shinti ji botli, suk bacina ji ma̱n kopti suk naa ma̱n koptisi mas botl ma̱jon tet gipsi. Yek sa̱ shinsi te Antakiya ka suk Bulus suk Barnabas. Ma̱jwe sa̱ botlsi go sik ɗe, ka̱ Silas suk Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu. Silas suk Barsabas wo bacina ji ma̱n koptisi ka̱ɗe si.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Yek sa̱ ba̱lsi lishti gwe wule: Mi, mil shinti ji botli, suk bacina ji ma̱n kopti, yilkeni jwaka̱n. Kii ma̱n kopti ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so jwe ni a Antakiya suk Siriya suk Silisiya wu. Ma̱ na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ma̱ kumi ɗe jon jina̱n li malkii ba̱na̱ yisti ga̱na̱n so, yek sa̱ gulsi mbadl gwaka̱n na̱ ilgwe sa̱ hwikii wu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Yek ma̱ mo bi ga̱na̱n ɗe ta̱n botl yela̱n jina̱n jon, ama̱ moosi suk Bulus suk Barnabas ta̱n shinsi mal malkii
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ma̱jwe ba̱l gaa gwasa̱n ten pa̱lti wul ga̱ Almasihu Yesu Bagaa wu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nuk laki yek ma̱ na̱ma shinti ga̱ Silas suk Yehuda, ta̱s hwikii ilgwe ma̱ ballikii wu na̱ bi gwasa̱n.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ta̱mi Shishi ga̱ Nya ɗa ɗe ba̱n zikii bal ilgon gaa so, ɗe ba̱ jin ka̱ sowu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ba̱k nguka̱n ilgwe asa̱ ba̱li ka̱ lu waal wu so, ba̱k nguka̱n hwulan so, ba̱k nguka̱n tlu ga̱ hwuu wul so. Ba̱k pa̱n pa̱la̱n so. Mbun ɗe ta̱k zaka̱n mas wul jwisi.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yek sa̱ shin ma̱jwisi yek sa̱ li Antakiya, yek sa̱ mo mas ma̱n kopti yek sa̱ ba̱lsi lishti gwisi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Sa̱ yen lishtisi wugo yek sa̱ pa̱l hwol tuki, na̱k ɗe ga̱ɓa gwe ni giɓi wu nda̱llisi gahwula̱n ten nga̱sti ten Yesu gwasa̱n wu.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yehuda suk Silas hwi ma̱n koptisi ga̱ɓa nda̱lla̱t gahwula̱n suk ba̱lti nda̱lti i'e, na̱k ɗe si wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si wu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Sa̱ nak la̱m multi ka̱li wu, yek ma̱n koptisi pallisi bi na̱ ga̱ɓa ta̱mi mbadli, yek sa̱ pal ga̱za̱n mal ma̱jwe shinsi wu.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Yek Bulus suk Barnabas sa a Antakiya, yek sa̱ mboki ang mbala̱n wonti ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 La̱m multi wu, yek Bulus hwi Barnabas ɗe, <<Ma̱ pal teka ta̱n kus ba̱n jwe ma̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li ju, ta̱n ɓo yen kangwe sa̱ ɓal na̱ nga̱sti ten Yesu wu.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Yek Barnabas lami ɗe ta̱s kan Yohana gwe asa̱ mbet ɗe Markus wu ta̱s li suksi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Yek ba̱ ta̱mi Bulus ɗa̱ so na̱k ɗe Markusi zaksi ɗe sa̱ li Pampiliya ba̱ta̱ ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suksi sowu.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yek sa̱ njel dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ hwuli. Yek Barnabas kan Markus yek te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li te Kuburus ka.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bulus wo yek ta̱ botl Silas yek sa̱ zigaa, ɗe ma̱n kopti ngemisi Nya ɗe ta̱s zisi ang wu.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Yek ta̱ li ba̱n Siriya suk Silisiya yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.