1 Coríntios 3

Geji NT (GYZ_SCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yilkeni jini, ba ga̱ɓekii na̱k ma̱jwe Shishi ga̱ Nya na̱ma kopti na̱ si wu so, ama na̱k naa mbala̱n ji dii atli, na̱k mil la̱li ka̱ kopti ga̱ Yesu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 A ba̱lkii ze nii ba̱ ɗe nda̱li shin so, na̱k ɗe ka̱a̱ ɓo mbuk ngukti sowu. Na̱k niige mago ka̱ ɓo mbuki so.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Na̱k naa mbala̱n ji dii atl ka̱n ka̱a̱ yima da̱mti, na̱k ɗe ka̱a̱ yima daka̱lti, aka̱a̱ yima dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwaka̱n wu. Na̱k niige mago pa̱lti wul gwaka̱n wo ga̱ dli ka̱ yi. Ka̱a̱ yima pa̱lti wul na̱k ma̱n dii atli.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kume gon wule, <<Ami wo ga̱ Bulus ka̱n,>> A gon wule, <<Ami wo ga̱ Apolos,>> go ndakce ka̱n ka̱a̱ yi suk na ma̱n dii atl sa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ta ngemkii, wok ɗe Apolos wo? A wok ɗe Bulus wo? Zhel ji Nya ka̱n jwe ka̱a̱ nga̱skii ten Yesu tumalsi, ko gwik-gwi ta̱ pa̱l wul kangwe Nya ba̱lti ta̱s pa̱li wu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Amik ɓak wuda̱li, yek Apolos ba̱l ze, ama Nya ka̱ laki yek nali.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Na̱ nu ka̱n, na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, ko gon ni ten bi ilgon so se Nya na̱ ngusi ti ɗe ta̱ laki yek nal wu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, mas jwasa̱n wo wul ɗena̱m ka̱ ni ka̱ mbadl gwasa̱n. A ko gwik-gwi Nya a ɓatlti ndakce na̱ kangwe ta̱ pa̱l wul wu.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mi wo yela̱n ten pa̱lti wul ga̱ Nya ka̱n. A kii wo zhin ga̱ Nya ka̱n, a bii gwe Nya kin wu ka̱n.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Na̱k gwe Nya ba̱la̱n manti wu, a lak zhila kinti biimi na̱k ma̱n manti kinti bii i'e, a ma̱lgon na̱ma mba̱lti kinti dani. Ama mas ma̱lgwe a kin biimi go ta̱s pi ɗem-ɗem na̱ kangwe ta kin biimi wu.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ma̱lgon a po man lakti zobsi zhila biimi gon ban na̱ gwe a lak wu so, gwe Yesu Almasihu ka̱ɗe zhile wu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Kume ma̱lgon kin ten zhila bii gwisi na̱ zinariya sogo na̱ hwol muni, sogo mbuni sunka̱n sogo na̱ yencin sogo na̱ koo me, sogo na̱ mamo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ilgwe ta̱ pa̱li wu a yil deɓa̱l, na̱k ɗe gas gwe a yil ten cilti wu ni tet wu. Nya a cinga̱l pa̱lti wul ga̱ mas mbala̱n na̱ wutu a wuti ka cinga̱l pa̱lti wul ga̱ ma̱li.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kume kinti gwe ta̱ kin ten zhila biimi wu kwel ka̱ sowu, ma̱lgwe kin wu a mbi ɓatlti gwasi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ama kume kinti biimi kwel ka̱wu, ma̱li a sa ang kooni, ti gaa gwas wo ta mbi kisti ama na̱k ma̱lgwe koɓi tu ka̱ wutu wu.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ka̱a̱ yisi ɗe kii wo bii ga̱ Nya ka̱sa? A Shishi ga̱ Nya na̱ma da̱nti ka̱ kii sa?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mas ma̱lgwe lil bii ga̱ Nya ka̱go, Nya a lilti ka, na̱k ɗe bii ga̱ Nya wo da̱ska̱n ni giɓi sowu, a kik ɗe bii gwisi.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ba̱k shela̱n gaa gwaka̱n so, mas ma̱lgwe da̱m gwa we ta̱ ɓotl na̱k ninge wu, ta̱s palli gaa gwas ɗe ka̱dla̱n ta̱s da̱n ɗe ma̱n ɓotlka̱n ɗa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ilgwe mbala̱n ji dii atli yeni ɗe ɓotlka̱n go, mal Nya wo ɗe ka̱dla̱n ka̱n ni. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, <<Nya dop ma̱n ɓotlka̱n ka̱ ɓotlka̱n gwasa̱n.>>
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Bagaa yisi ɗe daamti ga̱ ma̱n ɓotlka̱n wo ni ten bi ilgon so.>>
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yek laki ba̱ ma̱lgon ɓo ngetl ten ilgwe ma̱lgon a pa̱li wu so, mas wul wo gwaka̱n ka̱n.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ko ta̱ Bulus, ko ta̱ Apolos, ko ta̱ Kepas,ko ta̱ dii atli, ko ta̱ mbadli, ko ta̱ ma̱shka̱n, ko ta̱ ilgwe na̱ma pa̱t nin wu, ko ta̱ ilgwe a pi a cina wu, mas gwaka̱n ka̱n.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 A kii wo ga̱ Almasihu ka̱n, a Almasihu wo ga̱ Nya.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.