1 Coríntios 12
Geji NT (GYZ_SCO) vs NVT
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ lashi yisti ten ba̱lti ba̱lti jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu so.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ka̱a̱ yisi ɗe, ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo ni ɗe ma̱n kopti sogo, sa̱ ngusi gilla̱t gwaka̱n yek ka̱a̱ kop gunki ɗe ba̱sa nwusi sowu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n a lami ɗe ta̱k yisi ɗe, ba ma̱lgwe a man wulti ɗe sa̱ pa̱li bi gaa Yesu tumal Shishi ga̱ Nya wu. Aba̱ ma̱lgon a man wulti ɗe <<Yesu wo Bagaa,>> kan se ma̱lgwe Shishi ga̱ Nya koɓi na̱ti wu.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wul jwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu wonti ama Shishi ga̱ Nya wo ɗe na̱m ka̱n.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tantu gwe a mbala̱n pa̱li wul Nya wu wonti, ama Nya ɗe na̱m ka̱n asa̱ pa̱lit wuli.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Pa̱lti wul ni ɗa wonti, ama Bagaa ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n man pa̱lti.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nya ba̱l manti pa̱lti wul mas mbala̱n ta̱s mbok ang ɗe Shishi ga̱ Nyami ni ka̱ti, ta̱ ko wokko mbi hwa wul a giɓi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ma̱li gon wo ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa kangwe ta ga̱ɓa na̱ ɓotlka̱n yisti wul tumal Shishi ga̱ Nya wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ mbi manti ga̱ɓa gwe yisti ni giɓi nal wu tumal Shishi ga̱ Nya.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Gon wo yek ta̱ ba̱lti nda̱lti nga̱sti ten Nya ba̱na̱ ɓanti so tumal Shishi ga̱ Nyami. A gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ndokti mbala̱n tumal Shishi ga̱ Nyami.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ilgwe a ci ɓanti mbala̱n wu, gon wo yek ta̱ ba̱lti manti dla̱mti ilgwe Nya hwit ɗe ta̱s dla̱m wu. Ma̱li gon wo yek ta̱ ba̱lti yisti kangwe ta hul dlo ga̱ Shishi ga̱ Nya suk gwe ba̱ shishi ga̱ Nya ka̱ sowu. Gon wo yek ta̱ ba̱lti manti ga̱ɓa na̱ bi wonti,gon wo yek ta̱ ba̱lti manti balla̱t ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mti na̱ zobsi bi wu.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Mas jwisi wo Shishi ga̱ Nyami ka̱ɗe ma̱n ba̱lti na̱ ngusi. Ata̱ ba̱l ko wokko kangwe ta̱ lami wu.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na̱k gwe dli ga̱ mbala̱n wo ɗena̱m ka̱wu. Ko ɗe ka̱t dlisi wonti wu ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni. Nu ka̱n dli ga̱ Almasihu ni pak.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Mas jina̱n sa̱ pa̱lini baptisma tumalShishi ga̱ Nya ɗena̱m ka̱ dli ɗena̱m, na̱ ma̱n Yehuda, na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱ zhel, na̱ ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, yek mas jina̱n ma̱ tla ka̱ Shishi ɗe na̱m.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Dli ga̱ mbala̱n wo ka̱ti wonti ka̱ mo, ka̱ti ɗena̱m ka̱ so.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kume asa̱n wule, <<Ami wo ang ka̱ so, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ asa̱n ani ɗe ka̱t dlisi sa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 A Kume ka̱ng wule, <<Na̱k ɗe ami wo gwel ka̱ sowu, ka̱t dlisi ka̱ɗe ami so.>> A laki a ba̱ ka̱ng ani ɗe ka̱t dlisi sa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kume mas dli wo gwel kani go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum ga̱ɓa gwi? A kume mas dlisi wo ka̱ng ka̱ go, ɗa̱ nii ka̱n ma̱li a kum wusa̱n gwi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ama yek Nya zi ka̱t dlisi ko gwik-gwi ka̱ lu gwe ta̱ lami wu.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kume ka̱ti ɗena̱m ka̱ go, dlisi na̱n ko?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na̱k kangwe ni wu, ka̱t dlisi wo wonti ka̱n ama dlisi wo ɗena̱m ka̱n ni.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Gwel a wul ang ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>> A ba̱ asa̱n a wul gaa ɗe, <<Yek ba pa̱li na̱ki ye so!>>
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nuk ni so, ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe ni ten bi ilgon sowu, ni hwaɓi i'e mal dlisi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ka̱t dli gwe ma̱ yeni ɗe nal sowu, yek ka̱n ama̱ ngala̱mi ni. A ka̱t dli gwe mbun ɗe ta̱n yilli deɓa̱l sogo, yek ka̱n a ma̱ hwuda̱li ka.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ama ka̱t dli gwe ta̱n yeni go ba̱ ɗe se ma̱ pa̱lisi ilgon so. Nya pa̱li na̱k gwisi yek ta̱ palli ka̱t dlisi jwe ta̱n yeni sowu, ɗe ma̱n nalti,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ba̱ la̱shi motgaa ni ka̱ dlisi so ɗa, se ko ta̱ ka̱t dlisi zi-ang yilkeni.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kume ka̱t dli ɗena̱m kum cwo wu, a mas dlisi kum ciciti. A kume sa̱ ta̱s ɗena̱m wu, a mas dlisi pa̱l hwol tuki.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kii wo dli ga̱ Almasihu ka̱n, a ko wokko ka̱t dlisi gon gwas ka̱n.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n kopti wo, yek Nya botl mil shinti jwasi. Na lop wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Na mekan wo yek ta̱ botl jon ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya. Jon wo ta̱s pa̱l wul cit ɓanti. Jon wo ta̱s ndok mbala̱n. Jon wo ta̱s zi-ang mbala̱n. Jon wo ta̱s da̱n ɗe bacina. Jon wo ta̱s man ga̱ɓa na̱ zobsi bi kak-kak.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Mas jwasa̱n ka̱ɗe mil shinti ji botli ya? Ko mas ka̱ɗe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya? Mas ka̱ɗe ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Mas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti ya?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Mas jwasa̱n ka̱ɗe man ndokti mbala̱n ma? mas jwasa̱n ka̱ man ga̱ɓa na̱ zobsi bi ya?Mas jwasa̱n ka̱ man bala̱t zobsi bi ga̱ɓe ya?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Lama̱n ba̱lti wul jwe nal mani wu.Ba tuli a mbokikii ang ten tantu gwe mani wu mas.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.