Romanos 1

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lishti ga̱n go tet mal ami Bulus zhel ga̱ Yesu Almasihu ɗe sa̱ mbe ɗe ta da̱m ɗe yen shinti ga̱ Yesu, yek sa̱ za̱n ka ten ɗe ta lak icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Nya wu ka̱n.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ga̱mi ka̱ɗe ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gwe Nya pi alkawol gwas tun tek ka tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwas wu, na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa gwas ma̱n cilti wu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gwisi wo ten bi ga̱ Yen gwas ka̱n, ma̱lgwe ka̱ da̱mti gwas ɗe mbala̱n wo ma̱n ga̱s ga̱ Dauda ka̱ ɗe ti wu,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ama ten bi za̱t gwas ka ɗe sa̱ za̱t ka ka̱ Shishi suk iko go gem ti wo Yen ga̱ Nya ka̱n, tumal tlit gwas tot ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka. Gem Yesu Almasihu wo Bagaa ga̱na̱n ka̱n.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Tumal Yesu Amasihu suk ten ɗe ta̱ shin gwas mbi nalti ɗa ka̱n a mbi alheri suk mbeti ten ta da̱mti ɗe yen shinti ga̱ Yesu, ten ɗe ta mbe ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu tet ka̱ mas ba̱n ta̱s ba̱l gem asa̱ kumit bi.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 A kii mago ka̱a̱ ni giɓi, kii ɗe Nya mbekii yek ka̱a̱ da̱m ɗe mbala̱n ji Yesu Almasihu wu.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mas jwaka̱n ɗe ka̱a̱ ni ka̱ ba̱n Roma wu, kii mbala̱n jwe Nya lamsi yek ta̱ mbekii ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe mbala̱n jwas wu,
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ten ndat zhile wo api godiya Nya gini tumal Yesu Almasihu ten bi ga̱ mas jwaka̱n, ten ɗe sa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ten bi nga̱sti ten Nya gwaka̱n ko ako ten dii atli.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nya gwe a nitma pa̱lti wul na̱ mas mbadl gini tumal lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Yen gwas wu ka̱ ɗe sheda gini ten ɗe a na̱ma daamti gwaka̱n,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 dlip ka̱ sa'i gwe a ɓa gem Nya wu. A na̱ma gemti ga̱ Nya ɗe, ɗe kume ta̱mit ɗa̱ go, kota̱ na̱k gwik-gwi ta mbi la̱t malkii ne.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 A na̱ma lamti yenti gwaka̱n ten ɗe ta ba̱lkii ilgon ga̱ Shishi ga̱ Nya ilgwe a nda̱llikii gahwula̱n wu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 lamti gi wo yek ɗe, ta̱n nda̱lli gahwula̱n yilkeni na̱ ami sukkii, ten ɗe ta nda̱llikii gahwula̱n na̱ nga̱sti ten Nya gini kii mago aka̱a̱ nda̱lli gahwula̱n na̱ nga̱sti ten Nya gwaka̱n pak.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Yilkeni jini a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe a pi shiri la̱t malkii asa̱mi wonti, ama hal ninge yek ba̱sa̱ ɓo zaka̱n ɗe ta tul so. Ilgwe a laka̱n ten tulti go yek ɗe ta lak icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ dlo gwaka̱n a mbala̱n ba̱l gem na̱k kangwe a pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Diɓa̱lti ga̱ wonti mbala̱n ni gaa, diɓa̱lti ga̱ ma̱n ba̱n suk ma̱n ga̱ me, ga̱ ma̱jwe man lishti wu suk ma̱jwe sa̱ mani sowu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yek laki yek a lak ka̱ mbadl gi ɗe kii mago ta dla̱mikii ga̱ɓa ma̱n ta̱mti kii ɗe ka̱ ni ka̱ ba̱n Roma wu.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱n go ɗe wul nsha ka̱n ni a malla̱n so, ten ɗe yek ɗe iko ga̱ Nya gwe a ta̱la mas ma̱lgwe ba̱l gem wu ten mbit kisti, nde na̱ ma̱n Yehuda yek paa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ten ɗe tumal ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱mi ka̱ mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwe yil sut mal Nya wu, a mbala̱n mbi pa̱lti wul ndakce gwisi tumal ba̱lti gem tet ten ndat zhile hal a la pakti. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ gaɓa ga̱ Nya wu ɗe, <<Ma̱n pa̱lti wul ndakce wo tumal nga̱sti ten Nya ka̱n ta da̱mi.>>
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ten ɗe sa̱ na̱ma mbokti ang ten kangwe Nya sut nya a nol mbala̱n ka̱ lilti mbadl gwas ten bi la̱shi ɓanti ga̱ Nya suk byas pa̱lti wul ga̱ ma̱jwe ɗe asa̱ kup gem ka tumal yokit gwasa̱n wu.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ten ɗe ilgwe a mbala̱n man yisti ten Nya go ten dii ka̱n ni a malsi, na̱k ɗe Nya mbokisi ang dani wu.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Pa̱lti wul ga̱ Nya suk iko gwas ma̱n la̱shi pakti wo wul jwe asa̱ man yenti na̱ gwel wu ka̱ so. Ama tun tet ten pa̱lti ga̱ dii atl ka̱n Nya mboki ang mbala̱n dani ten dii yek sa̱ yis gaa gwasa̱n tumal wul jwe Nyami pa̱lsi wu, kangwe ɗe mbala̱n a mbi ilga̱ dla̱mi sowu.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ten ɗe ko ɗe sa̱ yis Nya wu, ama mas na̱ nu a ba̱sa ba̱lti nalti ten nalti gwas ɗe Nya so, a ba̱sa pit godiya so. Ka̱ lal ga̱ pa̱lti na̱k gwisi wo yek daamti wul gwasa̱n da̱m ɗe daamti wul ga̱ ten koo lu, yek mbadl gwasa̱n gwe ɗe ba̱ a daamti sowu njika̱n ka na̱ da̱mshal.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ko ɗe sa̱ dla̱m ɗe ma̱n ɓotlka̱n yisti wul ka̱ ɗe si wu, ama si wo ka̱dla̱n ka̱n.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yek sa̱ balli nalti ga̱ Nya gwe ba̱ta ma̱sh sowu suk ga̱ gunki ma̱n tet ɗa̱ mbala̱n suk ga̱ gunki ma̱n tet ji yadli, suk dabbobi suk dingi ji wul ma̱n la̱t na̱ ze tuki.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Nya laksi ka yek sa̱ pita lamti pa̱lti byas wul jwe ni ka̱ mbadl jwasa̱n wu yek sa̱ ngusi pa̱lti wul nsha suk yilkeni jwasa̱n na̱ dli jwasa̱n.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Sa̱ palli gem ga̱ Nya ɗe lal wi. Sa̱ nima ngusti alt wul jwe Nya pa̱lsi wu hal asa̱ pa̱lisi wul ka̱ lal ga̱ Ma̱n Pa̱lti Wuli gaa gwasi, ti ɗe ta̱ mbuki ta̱ mbala̱n ta̱sti dlip wu. Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Nya laksi ka yek sa̱ pita lamti palti byas wul nsha. Yek modli jwasa̱n zak multi suk maani yek sa̱ njel multi suk yilkeni jwasa̱n modli kangwe ba̱ mbun ɗe ta̱ pa̱li wu sowu.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nu ka̱ pak ɗe byas lamti ga̱ yilkeni jwasa̱n man ngetl gwasa̱n wugo, yek maani zak multi suk modli na̱k kangwe Nya pa̱li ɗe ta̱ ni wu. A ba maani suk ba maani ngusi pa̱lti wul nsha ka̱ dlo jwasa̱n, na̱ nuka̱n sa̱ dla̱ki gaa gwasa̱n nolti gwe ni ndakce suk byas pa̱lti wul gwasa̱n.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Na̱k ɗe sa̱ nge da̱mti na̱ yisti ga̱ Nya wu, yek ta̱ laksi ka ten daamti wul ga̱ ten koo lu ten ɗe ta̱s ngusi pa̱ti ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱s pa̱li sowu.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Sa̱ njika̱n na̱ mas wunda̱l ga̱ wul gwe ba̱ yek sowu, suk ngalci, suk kotgwel, suk nget hwullan ga̱ yilkeni. Sa̱ ni ga̱ njika̱mi na̱ daka̱lti suk tlot mbala̱n suk dlanti suk shelti mbala̱n suk duu tuki. Si wo ma̱n wulti yilkeni ka̱n,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 man lilti shin mbala̱n ka, ma̱n dlanti suk Nya, ma̱n byalti mbala̱n, ma̱n tlilti gaa nya, ma̱jwe asa̱ ta̱s gaa gwasa̱n wu, ma̱n ɓelti bi ten ngalci, ma̱jwe ba̱sa kumi bi ma̱n za̱t gwasa̱n sowu.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Si wo mbala̱n ji ten koo lu ka̱n, ma̱jwe ba̱sa njika̱n alkawol sowu, ma̱n la̱shi lamti suk man la̱shi yenti gonti.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Sa̱ yis mba̱t ga̱ Nya ɗe mas ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ga̱ pa̱t jin jo sa̱ ndal ma̱shka̱n, ama ba̱ɗe we pa̱lti ka̱n asa̱ pa̱l wul jimi tokte so, hal asa̱ pi kaal ma̱jwe sa̱ na̱ma pa̱lti nu wu pak.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.