Atos 17

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa̱ koɓi tu Ampibolis suk Apoloniya wu, yek sa̱ li Tasalonika ka̱ lu gwe lu motgaa ni ka̱li wu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yek Bulus ngusi tet ka̱ bii ngemti Nyami ata̱ nisi ma ga̱ɓa tet ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya, mas gas shukti gwasa̱n ɗe mekan na̱k gwe ata̱ kul pa̱li ka̱ mas lu jwe ta̱ li ju.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ta̱ mbokisi ang ɗe Almasihu wo ngetli ka̱n ta̱s tla bomti ata̱ ma̱shi, apaa ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tot ɗa̱ka̱ ma̱jwe ma̱sh wu ka. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yesu ga̱n ɗe a nikii ma ga̱ɓa tenti go tik ɗe Almasihu.>>
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yek ma̱n Yehuda jon nga̱ssi ten Yesu yek sa̱ mogaa suk Bulus suk Silas. Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe ɓanti Nya wu nga̱ssi ten Yesu yek sa̱ mogaa suksi pak, suk kiɗi modli ji ba̱mi wonti.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yek ma̱n Yehuda jon daka̱l, yek sa̱ mbe mil yeta̱l tet ka̱ lu motgaa wulti wuli yek sa̱ tlil dlanti ka̱ ba̱mi. Yek sa̱ li lubii ɗa̱ Jason ten ngot ga̱ Bulus suk Silas ta̱s tolsi ka̱ dlo mbala̱n.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Yek ba̱sa̱ mbi Bulus suk Silas sowu, yek sa̱ dop Jason suk ma̱n kopti jon, yek sa̱ ta̱lasi cina ɗa̱ kiɗi ji ba̱mi ka, yek sa̱ wul kiɗi ji ba̱mi ɗe, <<Ma̱jin ɗe sa̱ na̱ma gulsa̱t ga̱ mbala̱n ten dii atl mas go sik ɓallu a ɗe,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 a Jason ka̱ kansi ɗe ma̱nda̱ki a lubii ɗatka. Mas jwasa̱n sa̱ na̱ma ɗakcit mba̱t ga̱ ga̱ɓa Kaisar asa̱ na̱ma wulti ɗe guu gon ni ɗa asa̱ mbet ɗe Yesu.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kiɗi ji ba̱mi suk mbala̱n jwasa̱n kumi nu wugo, yek ili gulsa̱si mas.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yek sak lak Jason suk naa ma̱n koptisi ta̱s ɓatl wulpi zakti gwasa̱n, yek paa sa̱ zaksi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Gas gil wu, yek ma̱n kopti lak Bulus suk Silas tantu la̱t Beriya. Sa̱ mbuki li wu yek sa̱ li ka̱ lu motgaa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ma̱n Beriya wo sa̱ lami ɗe ta̱s kati kan ga̱ɓa ga̱ Nya man ma̱n Tasalonika. Na̱k ɗe sa̱ kan ga̱ɓe gwe Bulus hwisi wu na̱ hwol tuki, yek sa̱ ngusi bodla̱lti ta̱s yisi ɗe ko ilgwe ta̱ hwisi go gem ka̱wu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yek ma̱n Yehuda wonti suk kiɗi maani suk modli jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu wonti nga̱ssi ten Yesu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yek ma̱n Yehuda jwe ni Tasalonika wu kumi ɗe Bulus na̱ma hwit mbala̱n ga̱ɓa ten Yesu a Beriya wu, yek sa̱ ka̱li yek sa̱ sak gulsi ma̱n ba̱mi yek sa̱ coksi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yek ma̱n kopti lak Bulus te ten bicikɗi ka ba̱le-ba̱le. Ama Silas suk Timoti wo yek sa̱ sa a Beriya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ma̱jwe lak Bulus tantu wu tulla̱t a Atina wu ɓa pal ga̱za̱n go yek Bulus shinsi ɗe ta̱s wul Silas suk Timoti ɗe ta̱s kopti teɗi ba̱le-ba̱le.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Bulus na̱ma ɓa̱tti gwasa̱n a Atina nu wu yek ta̱ yen gunki wonti, jwe a ma̱n ba̱mi ngusisi atl wu, yek mbadl lilit i'e.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yek Bulus suk ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, jwe ɓanti Nya wu ngusi bodla̱lti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehude. Yek Bulusi hwi ga̱ɓa mas ma̱jwe motgaa ka̱ lu wulti wul ka̱wu ten Yesu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Yek motgaa ga̱ ma̱n lishti jon, jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Abikuriya suk Sitokiya ju ngusi dla̱kti ga̱ɓa suk Bulus. Yek jon jwasa̱n kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma̱n shila̱n ga̱n a dla̱m kam ye?>> Yek jon po wule, <<Gon ata̱ na̱ma ga̱ɓa ten gunki jwe ba̱ma̱ yisa̱nsi sowu.>> Ilgwe laki yek sa̱ dla̱m nugo yek ɗe, sa̱ kum Bulus ten ga̱ɓa ten Yesu suk tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka kaal ɗa̱ ma̱shka̱n.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Yek sa̱ ta̱la Bulus dlaboo da̱mti gwe asa̱ mbe ɗe, <<Arepagus wu.>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo hwini pyal ilga̱n ɗe ka̱ nima mbokti ang mbala̱n dani wu.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ka̱ ni nima mokti ang ten pyal wul, ma̱ na̱ma lamti ta̱n yis gaami.>>
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Mas ma̱n Atina suk ma̱nda̱ki jwe ni a ɗee go, ten katti ka̱ng suk ga̱ɓa ten pyal wul ka̱n asa̱ sa.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Yek Bulus tlinya ka̱ dlo ga̱ ma̱n da̱mti Arepagusi yek ta̱ wul kiɗi ji ba̱mi ɗe, <<Ma̱n Atina, a yeni go ka̱ mas pa̱t jwaka̱n kii wo ma̱n ngot Nya ka̱n.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ɗe a ma̱tl ka̱ ba̱n go yek a ngusi yenti wul jwe aka̱a̱ ngusisi atl wu, yek a yen bagadi gwe ka̱a̱ lishi dani ɗe, <Ga̱n go bagadi ga̱ ilgwe a mbala̱n ngusit atl ɗe ba̱ma yisa̱nti sowu.> Nya gwe aka̱a̱ ngusit atli ama ba̱ka̱a̱ yisti sowu, ha̱nta mbokikii ang tenti.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 <<Nya gwe pa̱l dii atl suk mas wul jwe ni dani wu, tik ɗe Bagaa ga̱ dii atli suk boo nya, ti wo ba̱ta da̱n ka̱ bii gwe a mbala̱n kin wu so.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 A ba̱ mbala̱n a mani pa̱lti Nya ilgwe ta̱ lami wu so, na̱k ɗe ti gaa gwas wo tik pa̱l mbala̱n suk wul ma̱n mbadl mas wu.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tumal mbala̱n ɗe na̱m ka̱n ta̱ pa̱l mas mbala̱n jwe ni ten dii atl wu, ten ɗe ta̱ dii atli da̱n ɗe gwasa̱n. A tik lak kangwe da̱nti gwasa̱n suk lu gwe sa da̱m wu a ni wu.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ta̱ pa̱li nu ta̱ mas mbala̱n ngo lu gwas i'e asa̱ lamti ka̱ mbadl jwasa̱n ta̱s mbit ɗa, ko ɗe Nya dlenti suk mas jina̱n sowu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 <na̱k ɗe tumalti ka̱n mas da̱mti suk pa̱lti wul jina̱n ni.> Na̱k gwe ma̱n manti bi jwaka̱n dla̱m wu ɗe, <Mi wo mil jwas ka̱n.>
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 <<Na̱k ɗe mi wo mil ji Nya ka̱wu, ba̱n za̱n ɗe Nya wo na̱k zinariya sogo azurpa sogo na̱k ye gwe mbala̱n pa̱li ka̱ so, ba̱n da̱ma̱n ɗe ti wo ilgwe mbala̱n pa̱li na̱ ang gwasa̱n wu ka̱ so.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ka̱ multi tek jo, wunda̱l ji ka̱dla̱n jwisi hwot Nya so. Ama ningo yek ta̱ na̱ma wulti mbala̱n mas ɗe ta̱s ci atl gaa, mas lu jwe sa̱ ni wu.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 A hwikii nu, na̱k ɗe Nya zi cin gwe ta kisi ga̱ɓa mas mbala̱n na̱ gem tumal ma̱lgwe ta̱ botlti wu. Nya mboki ang mbala̱n ten na̱k gwisi ɗe ta̱ palli ma̱lgwe ta botltisi kaami wu.>>
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Sa̱ kum bi tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ mbala̱n wugo yek jon des njwaa, ama jon wo yek sa̱ wule, <<Ma̱ ya lam kumti gwa ten bi ilga̱mi ɗa.>>
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ten nu ka̱n yek Bulus yil ɗa̱ka̱ motgaami ka.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Yek maani jon ka̱li cugaa suk Bulus yek sa̱ nga̱ssi ten Yesu. Ma̱jwe cugaa sukti jo sik ɗe, ka̱a̱ Deyonisus ma̱n da̱mti motgaa Arepaguus, suk kili gon gwe asa̱ mbet ɗe Damaris, suk naa mbala̱mi jon ɗa jwe nga̱ssi ten Yesu pak ju.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.