2 Coríntios 8
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ningo yilkeni jina̱n, ma̱ lami ta̱k yisa̱n ilgwe alheri ga̱ Nya laki yek mot ga̱ ma̱n kopti jwe ni atl ga̱ Makedoniya ju pa̱li wu.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Na̱k ɗe sa̱ ci ka̱ dli i'e tumal bomti sa̱ mbi gaa gwasa̱n giɓi wu. Ama yek sa̱ pa̱l hwol tuki i'e hal yek pa̱lti hwol tukisi laksi ten ba̱lti wul wonti mbala̱n, ko ɗe si wo ilgon nisi ɗa̱ so wu.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 A yisi sa̱ lami ta̱s ba̱li kangwe sa man ba̱lti wu, ama hal yek ba̱li kangwe man ngetl gwasa̱n wu. Sa̱ ba̱li na̱ lamti gwasa̱n ba̱ ɗe ngetli ka̱n sa̱ zisi so.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Sa̱ ngemni ɗe ta̱n ba̱lsi lu ne, ɗe si mago sa ba̱l wul ta̱s zi-ang mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni a ka̱ atl ga̱ Yehudiya wu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Yek sa̱ ba̱l wuli man kangwe ma̱ da̱m gwe we sa man ba̱lti wu! Yek sa̱ nde na̱ ba̱lti gaa gwasa̱n Nya Bagaa, kaal ɗa̱ pa̱lti na̱k gwisi wo yek sa̱ ba̱lni gaa gwasa̱n na̱k gwe Nya lami wu.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Yek laki yek ma̱ ngem Titus ɗe ta̱s ci cina na̱ mot wul jwe ka̱a̱ na̱ma ba̱lti na̱ mbadl ɗe na̱m wu, na̱k ɗe tik lak zhila mot wuli wu.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kik ɗe ma̱ji cina ten wul mas. Ka̱a̱ ni cina ten nga̱sti ten Almasihu suk ten manti ga̱ɓa, suk ten yisti gem suk ka̱ lamti ɗe ta̱ pa̱li wul Nya suk ka̱ lamti gwe ka̱a̱ ni nima pa̱lini wu. Yek laki yek ma̱ na̱ma lamti ta̱k cin cina na̱ wunda̱l ga̱ ba̱lti wul na̱ mbadl ɗe na̱m ga̱mi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ngetli ka̱n a nikii ma za̱ti ta̱k ba̱li so, ama a nikii ma mbokti ang ten kangwe ma̱jon dlosi wu. A na̱k gwisi ka mbok ang ten wunda̱l ga̱ lamti gwe nikii ɗa̱ wu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ka̱a̱ yis alheri ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu, ko ɗe wul niɗɗa̱ wu, ama yek ta̱ palli gaa gwas ɗe ma̱n la̱shi wul ten bi gwaka̱n. Kangwe kaa da̱m ɗe ma̱n wul mal Nya tumal la̱shi wul gwas wu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ningo ilgwe ba hwikii go yek ɗe, a mbun mani ɗe kume ka̱a̱ pak pa̱lti ilgwe ka̱a̱ lak zhila pa̱lti ayokge wu na̱k ɗe ka̱a̱ ba̱l wul a ba̱ ma̱lgon ka̱ zikii ba̱lti so kiik lak gaa gwaka̱n ten pa̱lti na̱k gwisi mani.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ni go pakan pa̱lti ili na̱ wunda̱l ga̱ mbadl gwe ka̱ lak zhila pa̱lti ɗa̱ wu, pa̱li kangwe kaa man pa̱lti.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kume mbadl ba̱lti wul nikii ɗa̱ go, Nya a kum ta̱mti ga̱ ba̱lti wul gwaka̱n, ɗe ba̱li ten nda̱lti gwaka̱n wu. Nya lami ɗe ta̱k ba̱la̱n wul kangwe man ngetl gwaka̱n wu so.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ba̱ ɗe we lamti gi ka̱ɗe ta ba̱l ma̱jon wul gwe diɓa̱l so wu a kii wo ba̱lkii wul ma̱n diɓa̱lti ka̱ so. Ama mbun ɗe ta̱ hwul pa̱lti ilga̱n ndakce ni go zisi ang na̱k tantu za̱t ang nikii ɗa̱ wu. A kii mago gasi gwe ilgon nikii ɗa̱ so yek nisi ɗa̱ wu asa̱ zi-ang na̱ nu ka̱n wok yek ke a da̱m ndakce.
13 — ausente —
14 Ama na̱k ɗe ningo wul nikii ɗa nal wu, kaa mani ba̱lti ma̱jwe ba̱ nisi ɗa̱ sowu ta̱k zisi ang ne. Kii mago gasi gwe wuli nikii ɗa̱ so, yek nisi ɗa̱ wu asa̱ po ba̱lkii ne. Na̱ nu ka̱n kaa pa̱lti wul gwaka̱n ani ndakce.
14 — ausente —
15 Na̱k gwisi ka̱n ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa Nya ɗe, <<Ma̱lgwe mo wul wonti go, wul wontit hwo so, a ma̱lgwe mo wul njet go nit njet hwo so.>>
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ma̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya kangwe ta̱ laki yek Titus lamikii za̱t ang na̱k kangwe a lami ɗe ta pa̱li wu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ba̱ ɗe we nda̱kti ka̱n Titus nda̱ki ɗe ta li malkii kangwe ma̱ ngemti ɗe ta̱s li wu kawei so, ama ti mago nit ka̱ mbadl ɗe ta̱ li malki.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 A yekgu ma̱ shin ga̱ yilka ga̱na̱n wu sukti malkii. Ma̱lgwe pa̱l shin mal motgaa ga̱ ma̱n kopti ten dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Yesu wu.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ban na̱ na̱k gwisi wo, motgaa ga̱ ma̱n kopti botlti ɗe ta̱s ngusi la̱t sukmi ten bi pa̱lti wul alheri ga̱n ɗe ma̱ na̱ma pa̱lti ta̱ shin Bagaa mbi nalti wu. Pa̱lti na̱k gwisi a mbok ang ɗe ma̱ lamikii za̱t ang.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ai ba̱ma̱ lami ɗe ta̱ ma̱lgon zini byas ilgon gaa, ten kangwe ma̱ na̱ma pa̱lti wul na̱ wul jin ɗe motgaa ma̱n kopti me na̱ mbadl ɗe na̱m wu so.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Lamti ga̱na̱n wo yek ɗe ta̱n pa̱l ilgwe ni ndakce wu na̱ a cina ga̱ Nya suk a cina ga̱ mbala̱n.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ama̱ nima shinti ga̱ yilka ga̱na̱n suksi, ma̱lgwe ma̱ yisti ɗe ti wo ma̱n za̱t ang mbala̱n ka̱ɗe ti wu. A na̱k ɗe nda̱li gahwula̱n nit ɗa tenkii wu yek laki yek ta̱ na̱ma lamti ta̱s mba̱likii za̱t ang i'e ɗa.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titus wo yela̱n pa̱lti wul gi ka̱n ma̱ na̱ma pa̱lti ilga̱n ten bi gwaka̱n. Naa yilkeni jina̱n jwe ni sukti go, mot ga̱ ma̱n kopti ka̱a̱ shinsi, a ilgwe asa̱ pa̱li wu ba̱l shin ga̱ Almasihu nalti.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nuk go mbokisi ang ten lamti gwe ka̱a̱ lamsi wu, ta̱ mot ga̱ ma̱n kopti ɗe sa̱ shinsi ju kum ilgwe ka̱a̱ pa̱li wu, na̱k gwisi a mbokisi ang ɗe mot ngetl gwe ma̱ ɓo ngetl na̱kii go gem ka̱n.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.