1 Coríntios 15

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yilkeni jini, ha̱nta daamikii ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gwe a hwikii wu, gwe ɗe ka̱a̱ kan ka̱ mbadl gwaka̱n yek ka̱a̱ ngiɓi wu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ɗe a hwikii go yek laki yek ka̱a̱ mbi kisti ɗe kume ga̱ɓa gwe a hwikii wu dla̱l ka̱ mbadl gwaka̱n wu. a kume ga̱ɓe dla̱l sowu za̱t mbadl gwaka̱n ten Almasihu wo ten koo lu ka̱n ni.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ilgwe Nya ba̱la̱n go yek ka̱n a ba̱lkii gwe mbun man mas wul wu, ɗe Almasihu ma̱shi na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Yek sa̱ lepti, yek Nya palla̱t kaami na̱k gwe ga̱ɓa ga̱ Nyami dla̱m wu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yek ta̱ tuli Biturus, yek ta̱ po tuli mil shinti ji botlisi ɗe kutl cet lop ju.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yek ta̱ tuli ma̱n kopti jwas jwe wonti man zamba̱l ɗe namtan ju, jwe jon jwasa̱n yi kaami wu, ko ɗe jon wo sa̱ ma̱sh wu.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yek ta̱ po tuli Yakubu pak. Kaal ɗa̱ nugo yek ta̱ tuli mas mil shinti jwas ji botli.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Yek ta̱ ɓa kul bisi go yek ta̱ tulini ami ɗe baa ni ten bi ilgon sowu.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Amik ɗe nak'eni ga̱ mil shinti ji Almasihu mas, mbun ɗe ta̱s mbe ɗe yen shinti ga̱ Almasihu so pamma na̱k gwe tet go a ci dletlnapcan motgaa ga̱ ma̱n kopti i'e wu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ama na̱k ɗe Nya yen gonti gi wu, yek ta̱ palla̱n na̱k ga̱n ɗe ani wu. A yenti gonti gwas wo ba̱ ni ten koo lu so. Ilgwe a pa̱li wu man ji naa mil shinti ji botli mas. Ko ɗe manti gi ka̱ so ama yenti gonti ga̱ Nya ka̱ laki yek a mani wu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na̱ ga̱ɓa gwe a dla̱m ten Almasihu wu, na̱ gwe sa̱ dla̱m wu mas ɗe na̱m ka̱n, a dani ka̱n ka̱a̱ zi mbadli.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na̱k ɗe ma̱ na̱ma lakti icin ten bi palti kaami ga̱ Yesu go, yek laki yek jon jwaka̱n na̱ma wulti ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a pal kaami so ye?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kume ma̱jwe ma̱sh wu a pal kaami sowu, Yesu mago ta̱ pal kaami so.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 A kume Yesu pal kaami sowu, ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ma̱ hwikii go ni ten bi ilgon so, a za̱t mbadl gwaka̱n mago nu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ama cina ɗa̱ na̱k gwisi, a na̱k wule, ma̱ na̱ma kopti kaal ga̱ lal ten Nya, na̱k ɗe ma̱ wule ta̱ tlil Yesu tet ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu. Kume Almasihu tli tet ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱ sowu, ma̱jwe ma̱sh go gem ka̱n sa tli tet ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n so.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 A kume ma̱jwe ma̱sh wu a tli tet ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱ sowu, Yesu mago ta̱ tli so.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kume sa̱ tlil Yesu tet ka̱ ma̱shka̱n sowu, nga̱sti gwaka̱n ten Yesu wo ten koo lu ka̱n ni. A hal ninge ka̱ yi ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ten na̱k gwisi ka̱n ma̱n kopti jwe sa̱ ma̱sh wu gil ka̱wi miti-miti.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kume za̱t mbadl ga̱na̱n ten Yesu wo tokte ten da̱nti ga̱n ka̱wu, ma da̱ma̱n ɗe wul cit gonti man mas naa mbala̱n.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ama gem ka̱n, sa̱ tlil Yesu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka, Gwisi ka̱ mbok ang ɗe sa tlil ma̱jwe ma̱shka̱n wu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Na̱k ɗe ma̱shka̱n tul tumal mbala̱n wu, nu ka̱n mbala̱n a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tumal mbala̱n.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Na̱k gwe mas mbala̱n ma̱sh tumal ilgwe Adamu pa̱li wu, nu ka̱n mas mbala̱n a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tumal ilgwe Almasihu pa̱li wu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ama tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱mi wo jon a tli apaa jon po tli. Almasihu ka̱ tli cina, apaa ma̱jwe ni ɗe jwas ju tli gas gwe ta pal sut ɗu.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ka̱ sa'isi ka̱n paktisi a tuli, sa'i gwisi ka̱n ta palli guumi a ang ɗa̱ Nya Buka ka. Ɗe ta̱ taas mas Yeta̱l jwe ɗe sik ɗe guu ju ka̱ wu, suk kiɗi bacina suk ma̱n iko.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ngetli ka̱n ta̱ Almasihu da̱n ɗe guu, se Nya palli mas ma̱n nget gwas a atl ɗa̱ asa̱n gwas ka.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma̱n nget gwas gwe ta tlot ka ka̱ kaali go tik ɗe ma̱shka̱n.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Na̱k gwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <<Nya zi mas wul a atl ɗatka.>> Sa̱ dla̱m nugo <<mas>> ba̱ ɗe we Nya na̱ gaa gwas ɗe ta̱ ba̱lti nda̱lti ten mas wul go ta̱ ni atl ɗatka̱ so.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ka̱ sa'i gwe Nya palli mas wul ten ang ga̱ Yen gwas wu, Yeni wo ta da̱n ten ang Nya, ma̱lgwe palli mas wul ten ang gwas wu ta̱ Nyami da̱n ɗe mas wul.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kume ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱ sowu, ma̱jwe sa̱ pa̱lisi baptisma ka̱ lal ga̱ ma̱jwe ma̱sh wu hwa? A kume ma̱jwe ma̱sh wu sa po tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱ sowu, yek laki yek sa̱ pa̱li baptisma mbala̱n ka̱ lal gwasa̱n ye?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ama mi wo yek laki yek ma̱ na̱ma telti gaa ga̱na̱n ka̱ bomti mas cin ye?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ani ten bi ma̱shka̱n mas cin. Gem ka̱n yilkeni jini, na̱k gwe a na̱ma ɓot ngetl na̱kii ka̱ Almasihu Yesu Bagaa wu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kume a dlana̱nni suk wul me ka̱ ba̱n Apisa na̱ za̱t mbadl ga̱ mbala̱n go, yek ba mbi duk ye? Kume ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱ sogo,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ba̱ ma̱lgon shelkii so, da̱nti suk byas mbala̱n a laki a mbala̱n lil ka.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Daama̱nkii hwaɓi ta̱k zaka̱n pa̱lti byas wul, na̱k ɗe jon jwaka̱n wo sa̱ yis Nya sowu, a dla̱m nu ta̱ nsha cikii.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Gon a mbala̱n kum ga̱zi ɗe, ni ka̱n ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n gwi? Wunda̱l dli gwik sa tli na̱ nali gwi?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ka̱dla̱n! Mas ilgwe mbala̱n ɓak go se ma̱shi a paa nda teti.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kume ka̱ ɓak alkama sogo zobsi ilgon go, ilgwe ka̱ ɓak wu ka te so, kume ka̱ ɓak gwe alkama sogo zobsi ilgon wu, a te ɗe zobsi ilgon.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ama a Nya ba̱l dli mas ilgwe ma̱ ɓaka̱n na̱k gwe ta̱ lami wu. Mas wunda̱l wo a Nya ba̱lti dli gwasi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nu ka̱n dli wo gaa ɗe na̱m ka̱n ni mas so, dli ga̱ mbala̱n ni ɗa, a dabba ni ɗa, a ga̱ yadl ni ɗa̱, a ga̱ kwes ni ɗa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ka̱ wul jwe Nya pa̱li go, ga̱ dlo nya ni ɗa, a ga̱ ten dii atli ni ɗa. Ama nalti ga̱ gwe ni dlo nya wu ni kak-kak, a nalti ga̱ gwe ni ten dii atl wu ni kak-kak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nalti ga̱ cin ni ɗa, a ga̱ lip ni ɗa, a ga̱ kyatla̱l ni ɗa. Kyatla̱l mago kak-kak ka̱n sa̱ni.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nu ka̱n tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ga̱ ma̱jwe ma̱sh wu ani. Sa lep dli ga̱na̱n ma̱n mokit ga̱n ka, ama a lak tli, a ilgwe sa̱ tlili go a po ma̱sh so.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Asa̱ lep dlisi ka̱ la̱shi nalti ama asa̱ tlili na̱ nalti. Asa̱ ɓak dlisi ka̱ la̱shi nalti, asa̱ tlili ka̱ nalti.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Sa̱ lepti ɗe dli ga̱ mbala̱n, ama asa̱ tlili ɗe dli ga̱ Shishi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, <<Adamu mbala̱n ga̱ cina wo ma̱n rai ka̱n, ama Adamu ga̱ kaali go Shishi ma̱n ba̱lti rai ka̱n.>>
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ga̱ Shishi ka̱ tul cina so, mbala̱n ka̱n. Kaal ɗa̱ mbala̱mi yek Shishi tuli.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mbala̱n ga̱ cina wo na̱ atl ka̱n sa̱ palti, a ga̱ kushka ka̱n. Ama mbala̱n ga̱ na̱ lop wo sut Nya ka̱n ta̱ yili.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Na̱k gwe ma̱l ga̱ atli ni wu, nu ka̱n ma̱jwe ni ɗe ga̱ atl wu ni. Na̱k gwe ma̱l ga̱ nya wu ni wu, nu ka̱n ma̱jwe ni ɗe ga̱ nya wu ni.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Na̱k gwe ma̱ te ma̱lgwe sa̱ pa̱lti na̱ kushka wu, nu ka̱n ma te ma̱lgwe yil sut Nya wu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ha̱n ta ɓo hwikii yilkeni jini, a pi ta̱ dli ga̱na̱n ma̱n hwulan suk tlu ga̱n mbi Nya boo so, nu ka̱n dli ma̱n mokiti mago a mbi dli gwe ba̱ a moki sowu so
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ɓo kata̱n ka̱ng ta ɓo hwikii ilgon gwe ni ga̱ hwuda̱li wu, mas jina̱n ka̱n ma ma̱sha̱n so, ama mas jina̱n sa balli dli ga̱na̱n.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Na̱k cit gwel ka̱n sa balli dli ga̱na̱n, na̱ kumti hotti no ga̱ kaali na̱k ɗe sa̱ hot nomi wu. Apaa sa̱ tlil ma̱jwe ma̱sh wu na̱ dli gwe ba̱ a moki sowu. Apaa sa̱ balli dli ga̱na̱n.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngetli ka̱n ta̱s balli dli ga̱na̱n gwe a moki wu ta̱ da̱n ɗe gwe a moki sowu. Apaa dli gwe a moki wu da̱n ɗe gwe a ma̱sh sowu.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kume sa̱ palli dli gwe a moki wu ɗe gwe a po moki sowu, a ma̱n ma̱shka̱n pal ɗe gwe ba̱ a ma̱sh sowu, apaa ilgwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu njika̱n gwe wule, <<Sa̱ sa̱nga ma̱shka̱n ka̱wi, sa̱ ci ba̱n tenti wi.>>
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 <<Ki ma̱shka̱n ka̱ cin ba̱n ko,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Byas wul wo yek ɗe byas ika̱n ma̱n tlot ga̱ ba̱la̱n. Mba̱t wo yek ɗe nda̱lti ga̱ byas wul. go yek ɗe pa̱lti byas wul.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama ma̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya na̱k ɗe ta̱ laki yek ma̱ cin ba̱n tumal Bagaa Yesu Almasihu wu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yilkeni jini ga̱ lami, dla̱la̱n na̱ nda̱lti ba̱ ilgon hwotkii so. Ba̱la̱n gaa gwaka̱n ten pa̱lti wul ga̱ Nya i'e mas cin na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ilgwe ka̱ na̱ma pa̱lti ka̱ Bagaa Yesu go ten koo lu ka̱n ni sowu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.