Hebreus 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Supi eté yarecose yande yeroyasa Tũpa rese, ahese yaicua ahe ombou itera mbahe yasãro vahe yandeu, iyavei yaicua ité oime mbahe ndayasepiai vahe.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Supi eté amove yande ramoi aracahendar upe, “Avɨye ité” ehi Tũpa oyese yeroyasa pɨpe sui.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Tũpa rese yande yeroyasa pɨpe yaicua ahe oñehe pɨpe ité oyapo opacatu mbahe. Sese yaicua cũriteindar mbahe yasepia vahe mbahe ndayasepiai vahe apoprɨ.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Sese oyeroya pɨpe Abel vɨropovẽhe oporerecosa avɨye catu vahe Caín porerecosa sui chupe. Sese, “Co ava seco catuprɨ vahe che rovaque” ehi iyeroyasa rese oipɨsɨ tuprɨse iporerecosa. Yepe Abel omano viña, oimeño vɨte rumo Tũpa rese yeroya agüer resendar ñehesa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc avei Tũpa rese oyeroyasa pɨpe serasosa co ɨvɨ pɨpe sui, “Tomano rane” ndehi eté chupe. Ava ndoseca iri eté yuvɨreco. Esepia, Tũpa ité vɨraso secove reseve. Yɨpɨndar rumo Tũpa vɨrasoẽhɨ vɨteseve, “Enoc recocuer avɨye ai rane ité chupe” ehi icuachiaprɨ aracahendar.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ndahei eté rumo Tũpa pɨha rupi yaico ndayayeroyaise sese. Esepia, oyemboya pota vahe sese, “Oime ité Tũpa” ehi rane itera, iyavei, “Oime itera mbahe secasar upe nara” ehi aveira.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé avei oyeroya Tũpa rese. “Oimera mbahe tẽi co ɨvɨ pɨpe ndapesepia vɨtei vahe” ehise chupe, vɨroya voi eté. Evocoiyase seroyasave oyapo arca oyesuindar pɨ̃sɨro ãgua. Iyavei sese oyeroya pɨpe omombehu ava co ɨvɨ pɨpendar cañɨ ãgua. Ahe rumo Tũpa rese oyeroya pɨpe oñepɨsɨro.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham avei oyeroya Tũpa rese. Esepia, Tũpa, “Eso ambuae ɨvɨ ndeu amboyecua vaherã vahesave, ahe amondora ndeu” ehise, omboyeroyaño ité. Yepe ahe ɨvɨ ndoicuai viña, osẽño ité rumo oɨvɨ sui oso.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ipare Tũpa rese oyeroya pɨpe avei secoiño ité ahe ɨvɨ pɨpe. Ndoyavɨi ambuae ɨvɨ pendar secoi vahe; oɨ mbahe pirer apoprɨ pɨpe tẽi aheve secoi. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tahɨr Isaac iyavei sumino Jacob. Ahe avei oipɨsɨ vaherã Tũpa remimombehu ɨvɨ yuvɨreco.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Esepia, aipo Abraham osãroño ité tecua ɨvave ovɨ̃racua vahe. Tũpa niha ahe tecua rãhasar, yaposar avei.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Yepe Sara nimembɨi vahe viña iyavei Abraham ocuacuami, Tũpa rese oyeroyasave rumo oipɨsɨ pĩratasa Tũpa sui guahɨ ãgua. Esepia, vɨroyaño ité Tũpa oñehe omboavɨye ãgua chupe.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Evocoiyase yepe Abraham ocuacuami viña, vɨreco rumo guahɨr. Ahe ichuindar sehɨi eteanga coiye inungar yasɨtata iyavei inungar ɨvɨ cuhi para guasu popɨ rupindar ndayaipapa catui vahe ité.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ahe ava rumo opacatu omanopa tẽi; ndoipɨsɨi eté mbahe semimombehugüer oyeupendar. Ahe mbahe amombrɨ rupi osepiañomi tẽi yuvɨreco oyeroyasa pɨpe, sorɨveteño avei sese. Ẽgüe ehi oicuaño ité ndahei co ɨvɨ pɨpendar güecosa; ahe rumo yuvɨrecoveño raimi tẽi co ɨvɨ pɨpe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aipo ehi vahe oicua uca tuprɨ yandeu oseca vɨte oyeupendar ɨvɨ yuvɨreco.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ipɨhañemoñetase rumo ɨvɨ güeco agüer rese yuvɨreco viña, oyevɨ iriño itera aheve avei yuvɨreco viña.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ahe rumo oipota ambuae ɨvɨ avɨye catu vahe yuvɨreco, ahe ɨva pendar. Sese Tũpa nochi eté, “Che Ru Tũpa” oyeupe hese. Esepia, vɨreco ité tecua imoingatuprɨ chupe.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tũpa rese yeroyasa pɨpe avei Abraham oyemoingatu voi guahɨr ñepei vahe Isaac reropovẽhe ãgua Tũpa upe güecoãhasa pɨpe. Yepe Tũpa aipo ehi chupe aracahe viña:
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Nde rahɨr Isaac sui setá oimera nde suindar” ehi.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Esepia, oicua ité Tũpa vɨreco pĩratasa ava omano vahe mbogüerayevɨ iri ãgua. Evocoiyase imano rãgüer sui eté oipɨsɨ iri guahɨr aracahe. Ahe evocoiyase omboyecua mbahe yandeu.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Isaac osovasa Jacob, Esaú avei mbahe oime vaherã pɨsɨ ãgua.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Iyavei Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Jacob omano pota ãgua, osovasa ñepei-pei José rahɨr. Ahese opococa rese tẽi eté oyemovɨracua oyeroquɨ ãgua Tũpa upe imboeteisa pɨpe.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei José, omano ãgua renonde, aipo ehi: “Yande mu israelita opara yuvɨnose ɨvɨ Egipto sui curi” ehi. Ipare oyocuai omu oɨtacuer rerova ãgua aracahe.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei, ohase Moisés, iyesupa oñomi mbosapɨ yasɨ rupi yuvɨreco. Esepia, ahe pĩtani icatuprɨ ai, iyavei ndoyembosɨquɨyei eté mborerecuar guasu porocuaita yuca ãgua sui.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Tũpa rese oyeroyasa pɨpe avei, ocuacuase Moisés, ndoipotai eté, “Egipto pendar mborerecuar guasu rayrɨ membrɨ” oyeupe he ãgua.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ahe rumo oipota catu mara-mara tẽi güereco ãgua Tũpa reroyasar reseve chĩhi rupive mbahe tẽi rese yembovɨha rãgüer sui.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Avɨye catu ité chupe Tũpa rembiporavo upe nara mbahe tẽi porara ãgua Egipto pendar mbahe eta sepɨrusu vahe rereco rãgüer sui. Esepia, ahe oicuaño ité oyeupe nara porerecosa Tũpa ombou vaherã.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei osẽ ɨvɨ Egipto sui osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe mborerecuar guasu rorɨẽhɨse. Oyemovɨracuaño ité oyese mbahe apo ãgua; avɨye osepia vahe ité Tũpa acoi ndoyecuai vahe.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei oyapo Pascua pieta. Opa uca oipichi ava upe oquenda rese mbahe mɨmba ruvɨ Tũpa rembiguai oporoyuca vahe ava israelita rahɨr ɨpɨ yucaẽhɨ ãgua.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei ava israelita osasa para guasu Pĩra Vahe ɨvɨ ipiru vahe harɨ rupi yuvɨraso. Ipare yamotarẽhɨmbar Egipto pendar, “Ẽgüe yahe avei” ehi yuvɨreco viña, ɨ rumo opaño oyopɨ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei israelita oyerese siete arɨ rupi tecua Jericó rese, opa ñachisa onduru.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Tũpa rese oyeroya pɨpe avei Rahab, oyemondo-mondo tẽi vahecuer, nomanoi eté ambuae ava mbahe-mbahe tẽi vahe rupi. Esepia, ahe oipɨsɨ tuprɨño güẽtave israelita Jericó ɨvɨ repiasar.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¡Setá vɨte ambuae ava recocuer oime amombehu vaherã pẽu! Ipane ité rumo arɨ imombehupa ãgua: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar recocuer.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Evocoi avei Tũpa rese oyeroya pɨpe osecopɨ ité ambuae ɨvɨ pendar, oporocuai tuprɨ güeco ɨ̃visa pɨpe, oipɨsɨño ité Tũpa suindar mbahe semimombehugüer yuvɨreco, oiyurumboyaño avei yaguar,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ombogüe avei tata ipĩrata vahe, oyeepɨ avei quɨse pucu pɨpe oyuca rãgüer sui; ava nipiratai vahecuer rumo oyemomirata yuvɨreco, oyemovɨracua ité vavasave oyese; opaño ité oamotarẽhɨsar sundao osecopɨ yuvɨreco.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Oime amove cuña ipãhuve vɨreco iri vahecuer omu manosa sui imbogüerayevɨprɨ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ambuae iparaɨsu catu ava upe oñeeroɨrosa pɨpe, onupasa pɨpe, oapɨ̃chi-pɨ̃chisa pɨpe, voquendasa pɨpe avei yuvɨreco.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ambuae ita pɨpe oapi-apisave omano, amove imombɨtesa ɨvɨra asɨasa pɨpe, anise ambuae yucasa quɨse pucu pɨpe, amove ipãhu pendar oguata tẽi, ovesa, cavara pirer añomi tẽi iyemondesa, iparaɨsu mbahe porẽhɨ yuvɨreco nombohe catui ava ipɨhañemoñetasa pɨpe sereco iyavei mara-mara tẽi vɨreco yuvɨreco no.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Evocoi seco catuprɨ vahe yuvɨreco ndiyai co ɨvɨ pɨpendar Tũpa cuaparẽhɨ upe vɨreco vaherã oyepãhuve, ahe oguata tẽi ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi, ɨvɨtrɨ rupi, mbahecuar rupi avei yuvɨreco.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yepe ahe opacatu avɨye ité Tũpa upe oyeroyasa rese yuvɨreco viña, ndoipɨsɨi eté rumo oyeupe Tũpa remimombehugüer yuvɨreco.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Esepia, Tũpa omoime mbahe avɨye catu vahe yandeu ‘oyoya tuprɨ toipɨsɨ güecocuer ihɨ̃vi tuprɨ ãgua che remimombehugüer rupi yuvɨreco’ ohesa pɨpe chupe, yandeu opacatu avei.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.