Mateus 8
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NAA
1 Ɨvɨtrɨ sui ogüeyɨse Jesús, ava rehɨi avei yuvɨrecoi supi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ahese ava lepra vɨreco vahe ou, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe: —Che Yar, ereipotase, che mbogüerami eve co mbaherasɨ sui —ehi.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Aipo ihese, Jesús opoco sese aipo ehi: —Taa, aipota. ¡Ecuera cũritei! —ehi. Aipo ihe ramoseve, ocuera voi eté.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 —Nde cuerasa eremombehu eme ambuae ava upe —ehi—. Nde poyavaño eso, eyemboyecua judío pahi upe. Ipare eicuavẽhe nde porerecosa nde cuera agüer resendar Moisés porocuaita rupi. Ipɨpe sui toicua ava nde cuerasa yuvɨreco —ehi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ipare Jesús oguataño, ẽgüe ehi tecua Capernaum ve oyepota oso. Aheve oime sundao rerecuar Roma ɨguar. Ahe ou chupe
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 aipo ehi: —Che Yar, che remimboacua imbaheasɨ guasu vupave ou. Ndoguata catui, oiporara tẽi ombaherasɨsa ou —ehi.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 —Avɨye, cũritei evocoiyase asora imbogüera —ehi.
7 Jesus lhe disse:
8 —Aní, che Yar, ndiyai eté che rẽta pɨpe nde reique ãgua; iyacatu niha cohapeve ereñeheño tẽi icuera ãgua. Evocoiyase nde ñehe pɨpe tẽi che remimboacua ocuerara.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Esepia, che niha serecua vahe avei no, areco avei sundao che voya. Ahe chupe, “Eso peve” ahese, cũritei oso; ambuae upe, “Erio ave” ahese, ou voi avei cheu; che remimboacua upe, “Ahe mbahe eyapo” ahese, che reroya avei —ehi.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 “¡Too!” ehi Jesús aipo oyeupe hese. Ichui aipo ehi oyeupindar ava rehɨi upe: —Yepe ahe ndahei vahe judío viña, opacatu Israel recua pɨpendar rumo ndasepiai eté ava imbahe reroya vahe yuvɨreco yepi co ava nungar.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Che aipo ahe pẽu: Setá ava yugüerura añihivei cotɨ sui, caharu cotɨ sui avei no, inungar co sundao rerecuar. Iyavei opacatu ava ɨvɨ rupindar oguapɨra yuvɨreco Tũpa mborerecuasave Abraham, Isaac iyavei Jacob pɨri coiye.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Judío eta rumo, oyeupe ñehesa reroyaẽhɨ pɨpe setá pɨ̃tumimbisave ocañɨ tẽira yuvɨreco. Aheve oyaseho tẽira yuvɨreco iyavei oñeaimbotere-tere tẽira mbaherasɨcuer rereco yuvɨreco —ehi oñehe.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Evocoiyase sundao rerecuar upe aipo ehi: —Eso, nde mbahe reroya pɨpe yaposa nde remimbotar ndeu —ehi. Ahe pɨpeve semimboacua ocuera tuprɨ ité.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ipare Jesús oso Pedro rẽtave. Aheve osepia Pedro rembireco sɨ sohɨ́ iteangase vupave ou.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Opocose ipo rese, ahe ramoseve sohɨ opɨtuhu ichui. Ocuerare, oñarapuha ava rese ohañeco ãgua.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ipare pɨ̃tu ramose setá caruguar vɨreco vahe ogüeru yuvɨreco chupe. Jesús rumo ñepei reseve oñehe pɨpe tẽi omombopa caruguar ava rehɨi sui, iyavei opacatu imbaheasɨ vahe ombogüera avei no.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ẽgüe ehi omboavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe: “Ahe ae vɨrocua opacatu yande mbaherasɨsa yande sui iyavei oiporara opacatu mbahe tasɨ vahe yande rese” ehi.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesús osepiase ava rehɨi oyere guasu vahe oyese, oyocuai güemimbohe eta aipo ehi: “Peyemoingatu yandeu ɨpa rovai yande so ãgua” ehi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ahese Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe: —Porombohesar, che mo aso pota nde rupi opacatu nde guatasa rupi —ehi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús rumo aipo ehi imboyevɨ chupe: —Yavaira rumo ndeu. Esepia, vɨ̃rai vɨreco guaitɨ, iyavei aguara vɨreco oquesa; che rumo, Ava Rɨquehɨr, ndarecoi que che rẽta ité che pɨtuhu ãgua yepi —ehi.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ipare ñepei ivoya aipo ehi chupe: —Che Yar, che ru manore voi che nde rupiño ité aicora —ehi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 —Aní, cũritei voi eyu che rupi —ehi—. Ẽgüe tehiño ava secocuer omano vahe nungar, ahe ae toñeñetɨ yuvɨreco —ehi chupe.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ipare Jesús yuvɨroha güemimbohe reseve yuvɨraso carite pɨpe.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ɨpa pɨpe yuvɨraso pucu ramoseve Jesús oque ou. Ahese avɨyeteramo tẽi ɨvɨtu ai opũha ɨpa pɨpe; ɨ ohɨtu vahe ndiguayɨi eté, seni-seni carite oyopɨ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso voi imomahe: —¡Ore Yar, yande rerasora mo co carite ɨpɨve! ¡Yande pɨ̃sɨro eve! —ehi yuvɨreco chupe.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Evocoiyase aipo ehi: —¡Mahera pesɨquɨye! ¡Ndapeyeroyai eté che rese! —ehi güemimbohe upe. Ahese oñarapuha aipo ehi ɨtu guasu upe, ɨvɨtu ai upe avei no: “Pepɨtuhupa” ehi. Aheseve voi opa tuprɨ opɨtuhu yuvɨreco.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 —¿Mara ehi rutei pĩha co? —ehi tẽi semimbohe yuvɨreco chupe—. ¿Mara ehi vahe pĩha co ava secoi? Esepia niha, ɨvɨtu, para guasu avei omboyeroya yuvɨreco no —ehi.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús oguataño güemimbohe eta reseve oyepota ɨpa rovai Gadara ɨvɨ rese yuvɨraso. Aheve ñuvɨrío ava caruguar vɨreco vahe yugüeru sovaĩchi. Ahe ava tehõgüer ruvɨpa rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, iyavei ndiporomboetei vahe yuvɨreco. Ichui osɨquɨyepave ava ndoguata potai ahe perɨ rupi yuvɨreco yepi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesús repia ramoseve rumo, oñehe pĩrata yuvɨreco chupe aipo ehi: —¡Jesús, Tũpa Rahɨr, eyepepɨ ore sui! Esepia niha, ndoyepota vɨtei arɨ nde ore mombaraɨsu ãgua oreu —ehi tẽi yuvɨreco.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Namombrɨimi cuchi rehɨi yuvɨrecoi ichui.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Caruguar evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe: —Ore mombopaño tẽi eve evocoi cuchi rese —ehi.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 —Avɨye, peso —ehi caruguareta upe. Aipo hese, caruguar opa yuvɨnose ava sui, yuvɨroique cuchi rehɨi avɨterve. Ipare rumo cuchi ndayaracua iri yuvɨreco; iɨvɨ socuer rupi yuvɨnoña yuvɨraso, opa ɨpa pɨpe ocañɨ tẽi yuvɨreco.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Yuvɨnoña evocoiyase cuchi rãrosar tecuave yuvɨraso opacatu mbahe güembiepia mombehu ava upe yuvɨreco.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ichui opacatu ava tecua pendar yuvɨnose atɨ Jesús upe, “¡Eso cohave sui!” ehi yuvɨreco chupe.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.