Mateus 4
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NTLH
1 Ipare Tũpa Espíritu vɨraso Jesús ava yemboerecuaẽhɨsave ‘tosecoãha Caruguar’ ohesa pɨpe.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Aheve cuarenta arɨ, cuarenta pɨ̃tu ndocarui. Sese ndasɨepoi eté oico.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Evocoiyase oyemboya Caruguar sese secoãha ãgua, aipo ehi chupe: —Tũpa Rahɨr ité nde recose, co ita sui eyapo pan cũritei —ehi.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesús rumo omboyevɨ chupe: —Icuachiaprɨ pɨpe rumo aipo ehi:
4 Jesus respondeu:
5 Ichui Caruguar vɨraso Jesús Jerusalén maranehɨ pɨpendar tũparo torre apɨterve.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Aheve aipo ehi chupe: —Tũpa Rahɨr ité nde recose, evɨapi cohave sui. Esepia niha, icuachiaprɨ pɨpe:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Evocoiyase omboyevɨ Caruguar upe: —Icuachiaprɨ pɨpe rumo aipo ehi avei no: ‘Nderesecoãhai chira nde Yar Tũpa’ ehi —ehi chupe.
7 Jesus respondeu:
8 Ipare Caruguar vɨraso iri ɨvɨtrɨ ɨvate vahe apɨterve secoãha ãgua. Aheve aipo opacatu ɨvɨ pɨpendar, tecua guasu pɨpendar mbahe porañete vahe yemboɨvate aisa omboyecua chupe,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 aipo ehi: —Che rovai ereñenopɨhase che mboeteisave, co opacatu mbahe nde rembiepia amondora nde mahera —ehi Caruguar chupe.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Aipo oyeupe hese: —Eyepepɨ che sui cũritei, Caruguar —ehi—. Esepia, icuachiaprɨ: ‘Emboetei nde Yar Tũpa, ahe güeraño tuprɨ avei eremboyeroyara’ ehi —ehi Caruguar upe.
10 Jesus respondeu:
11 Ahese Caruguar oyepepɨ ichui. Ipare Tũpa rembiguai yuvɨrogüeyɨ Jesús rese hañeco ãgua yuvɨreco.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jesús oyanduse Juan roquendasa, oso Galilea ɨvɨ rese Nazaret ve.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ndopɨtai rumo aheve. Osoño Capernaum ve, aheve opɨta. Ahe tecua ɨpa Galilea ɨvɨi, ɨvɨ Zabulón iyavei Neftalí rupi avei.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na ehi yavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ahe arɨ suive Jesús omombehu Tũpa recocuer ava upe: “Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Esepia, cõimi eté Tũpa mborerecuasa secoi” ehi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Coiye ɨpa Galilea ɨvɨi oguatase, Jesús osepia mbɨa Simón Pedro serer vahe tɨvrɨ Andrés reseve. Ahe pira omboha yuvɨreco.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Evocoiyase: —Pe pira recasar peico. Perio che rupi. Na peye aveira ava reca ãgua cheu nara —ehi chupe.
19 Jesus lhes disse:
20 Aipo he ramoseve, opoi opira mbohasa sui yuvɨreco, yuvɨraso supi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Coi cotɨ catu aipo Jesús osepia ambuae mbɨa Santiago tɨvrɨ Juan reseve, ahe oguapɨ yuvɨnoi carite pɨpe oyesupa Zebedeo pɨri; omoingatu opira mbohasa yuvɨnoi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 “Perio che rupi” he ramoseve, opaño oporavɨquɨsa sui opoi yuvɨreco, oseyaño oyesupa, yuvɨraso supi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesús evocoiyase oguata opacatu Galilea ɨvɨ rupi, judío tũparo yacatu rupi oporombohe oico. Aheve ñehesa avɨye vahe omombehu Tũpa mborerecuasa resendar. Oporombogüera avei opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa ava vɨreco vahe sui.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Oyepotase rumo serãcua opacatu Siria ɨvɨ rupindar upe, ahese güeru opacatu iparaɨsu vahe yuvɨreco chupe: imbaheasɨ vahe, caruguar vɨreco vahe, que nañaca põrai vahe iyavei ndoguatai vahe. Ahe opa tuprɨ ombogüera.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ẽgüe ehi ava rehɨi oguata yuvɨreco opacatu iguatasa rupi supi: Galilea pendar, Decápolis pendar, Jerusalén pendar, opacatu Judea pendar, ɨai Jordán rovaindar avei no.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.