Mateus 28
Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARIB
1 Cõhe ramomise, domingu pɨpe, María Magdalena iyavei ambuae María yuvɨraso tehõgüer ruvɨpa repia yuvɨreco.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Avɨyeteramo tẽi orɨrɨi pĩratá ɨvɨ Tũpa rembiguai ɨva sui igüeyɨse. Ẽgüe ehi oyepota tehõgüer ruvɨpave ou, ahe vɨrocua itape guasu sovapɨsa ichui. Ipare iharɨve oguapɨ oĩ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ẽgüe ehi sendɨ́ iteanga avɨye acoi overa vahe. Iturucuar evocoiyase morochí eté.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Osepiase sundao, orɨrɨí eteanga osɨquɨyepave yuvɨreco ichui, opa oyuca pucu-pucu tẽi yuvɨreco.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Tũpa rembiguai rumo aipo ehi voi eté cuña upe: —Pesɨquɨyei rene. Esepia, che aicua pe peseca Jesús yatɨcapɨrer.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ndipoi eté cohave. Esepia, ahe ocuerayevɨ güemimombehu rupi eté. Tapesepia ru supagüer —ehi. Ipare aipo ehi:
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 —Peso poyava voi, tapemombehu semimbohe eta upe: ‘Ocuerayevɨ omano vahe pãhu sui iyavei ahe rane osora pe renonera Galilea ve. Aheve pesepiara’ tapeye chupe. Co che cuaita imombehu ãgua pẽu —ehi Tũpa rembiguai cuña upe.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Evocoiyase cuña yuvɨraso poyava voi suvɨpa sui, osɨquɨye pãhuve rumo ovɨhaño yuvɨreco; ẽgüe ehi yuvɨnoñá iteanga imombehu yugüeru oreu.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ahese Jesús oyemboyecua cuña upe cute omboavɨrave. Ahe cuña evocoiyase oyemboya sese oñenopɨha ipɨcuhaguã imboeteisave yuvɨreco.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Evocoiyase ahe aipo ehi chupe: —Pesɨquɨyei rene che sui. Pesoño, tapemombehu che reroyasareta upe. Ahe toyuvɨraso Galilea ve. Aheve che repiara yuvɨreco —ehi cuña upe.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Cuña yuvɨraso vɨteseve, ahese movɨro sundao yuvɨroique tecua guasu Jerusalén pɨpe yuvɨreco. Ahe omombehupa pahi eta rerecuar upe opacatu mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Evocoiyase pahi rerecuareta oñemoñeta judío rerecuar rese opɨhañemoñeta mboyoya ãgua. Ichui omondo setá guarepochi sundao upe yuvɨreco,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aipo ehiño yuvɨreco chupe: —Aipo peyera ava uve: “Oroque vɨteseve pɨ̃tu pɨpe, ahese revo Jesús remimbohe yugüeru sehõgüer ñomi ãgua ore sui” peyera —ehi mborerecuar yuvɨreco chupe—.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Acoi oyanduse rumo mborerecuar guasu curi, ahese opovɨroya ucara chupe. Evocoiyase ndipoi chira mbahe pe rese —ehiño pahi eta rerecuar sundao upe yuvɨreco.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Evocoiyase oipɨsɨpa guarepochi yuvɨreco. Ipare yuvɨraso oyapo oyeupe imombehu agüer yuvɨreco. Ẽgüe ehi vɨte cũritei judío Jesús cuerayevɨsa reroyaẽhɨ yuvɨreco yepi.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Evocoiyase ẽgüe orohe oroso semimbohe once oroico vahe Jesús remimombehu ɨvɨ Galilea pendar ɨvɨtrɨve.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Acoi orosepiase rumo Jesús, ahese oromboetei oroico, yepe movɨro tẽi ore pãhu pendar ndovɨroya tuprɨ vɨtei yuvɨreco viña.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Evocoiyase ahe oyemboya ore rese aipo ehi oreu: —Tũpa che mbou mborerecuar ɨvate catu vahe che reco ãgua ɨvave, ɨvɨve nara avei no —ehi—.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Peso ava upe opacatú ɨvɨ rupi iyavei pembohe che recocuer rupi eté yuvɨrecoi vaherã; peñapiramo avei che Ru rer pɨpe, che rer pɨpe, Espíritu Santo rer pɨpe avei no.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Iyavei pembohe che opacatu pe mbohe agüer reroya ãgua rese —ehi—. Peicuañora che aicovera pe reseve arɨ yacatu rupi yepi, acoi arɨ ipa vahe rupi —ehi Jesús oreu. Avɨye, aipo rupive.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.