Mateus 15
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NVI
1 Oyemboya Jesús rese movɨro fariseo iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, yugüeru vahe tecua guasu Jerusalén sui. Ahe oporandu yuvɨreco chupe:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Mahera vo nde remimbohe ndoguatai yande ramoi aracahendar aracuasa rupi yuvɨreco? ¿Mahera vo yande porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ndoyepoi ocaru ãgua yuvɨreco yepi? —ehi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús omboyevɨ aipo ehi chupe: —Pe no, ¡mahera ndapemboyeroyai Tũpa porocuaita pe ramoi aracahendar aracuasa rupi tẽi pe guata ãgua!
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Esepia, Tũpa aipo ehi: “Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe, ahe tomanoño” ehi aracahe.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pe rumo aipo peye tẽi: “Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: ‘Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe imondoprɨ Tũpa upe’ ehise,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ahese ndiyai eté ipɨ̃tɨvɨi ãgua chupe” peye. Ẽgüe peye pe aracua raisa pɨpe pemocañɨ Tũpa porocuaita peyesui.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Supi tuprɨ ité Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachía aracahendar omombehu pe recocuer:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ehi Isaías rembicuachiagüer pɨpe aracahe —ehi Jesús imombehu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ipare, —Perio —ehi ava rehɨi upe—. Peyapɨsaca, pesenducua tuprɨ che ñehe:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 mbahe oique vahe ava yuru rupi nomboangaipa ucai. Mbahe osẽ vahe ava yuru pɨpe sui, ahe rumo omboangaipa uca —ehi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Evocoiyase semimbohe oyemboya sese, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Ereicua vo acoi fariseo oñemoɨro nde ñehe renduse yuvɨreco? —ehi.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ahe rumo aipo ehi chupe: —Opacatu mbahe mitɨ ndahei vahe che Ru ɨva pendar remitɨ, opara sapohosa curi —ehi—.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ẽgüe tehiño yuvɨreco. Esepia, evocoi inungar ndasesapɨsoi vahe vɨroguata ambuae ava ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase oyoya voira ovɨapi ɨvɨcuar pɨpe yuvɨraso —ehi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Evocoiyase Pedro oporandu chupe aipo ehi: —Emombehu tuprɨ catu iri mbahe eremombehu vahe oreu —ehi.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 —¿Ndapesenducua vɨtei avei catu pe co ñehesa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Ndapeicuai vo opacatu mbahe acoi ava yuru rupi oique vahe oso yavɨterve, ipare osẽ setecuer sui?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ava pɨhañemoñetasa sui osẽ vahe rumo iyuru rupi, ahe ava omboangaipa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, porapichisa, mendasa sui yemboaguasasa, nomendai vahe yemboaguasa tẽisa, mondasa, temira iyavei ava rese ñemoñeta tẽisa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Evocoi nungar mbahe rumo omboangaipa ava; ndahei angaipa acoi yande caru renonde yande yepoiẽhɨsa nungar —ehi.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ichui osẽ Jesús oso, oguata Tiro ɨvɨ rupi, Sidón ɨvɨ rupi avei.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Cuña cananea, Tiro, Sidón ɨvɨ rese secoi vahe oyemboya Jesús rese aipo ehi: —¡Che Yar, David suindar, che paraɨsuerecomi eve! ¡Che membrɨ vɨreco caruguar oyese! —ehi pucu-pucu ou chupe.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ahe rumo nomboyevɨi eté chupe. Evocoiyase semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi: —Emboyepepɨ co cuña yande sui. Esepia, sãse pucu-pucu ou yande raquɨcuei —ehi yuvɨreco chupe.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe: —Che Ru Tũpa rumo che mbou Israel recua pendar upeño. Esepia, ahe ovesa ocañɨ tẽi vahe nungar yuvɨreco —ehi.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ahe cuña rumo oñenopɨha sovai, aipo ehi chupe: —¡Che Yar, che pɨ̃tɨvɨimi eve! —ehi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ahe rumo aipo ehi chupe: —Naporai rumo yarocua pan tahɨr sui cave tohu yamondo vaherã —ehi.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 —Supi eté, che Yar, cave avei rumo ohuño ité pan rahɨcuer ovɨapi vahe yepi —ehiño chupe.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 —¡Cuña, tuvichá nde yeroyasa! Avɨye, ẽgüe tehi eté nde remimbotar rupi —ehi. Aipo ihe ramoseve, ocuera voi eté imembrɨ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ichui Jesús osẽ oso ɨpa Galilea ɨvɨi. Ipare oyeupi ɨvɨtrɨ rese oguapɨ oĩ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Aheve setá ava oyepota, güeru atɨ imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe: ndipɨndugüei vahe, ndasesapɨsoi vahe, ipãri-pãri vahe, niñehengatui vahe, iyavei ambuae setá imbaheasɨ vahe no. Omondose sovai yuvɨreco, ahe opa ombogüera.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ichui ava niñehengatui vahe oñehe; ipãri-pãri vahe ocuera tuprɨ; ndoguatai vahe oguata avei iyavei ndasesapɨsoi vahe osareco yuvɨreco. Sepiase ava rehɨi oyepɨhamondɨi aipo ehi: “Imboeteiprɨ Israel Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi: —Iparaɨsu catu co ava yuvɨreco cheu. Esepia, mbosapɨ arɨ yuvɨrecoi yande pɨri iyavei ndipoi eté mbahe semihura. Ndiyai sẽtave sɨe porẽhɨ reseve amondo. Avɨyeteramo ovɨrovɨapi-api tiẽtera tɨeporẽhɨ perɨ rupi yuvɨreco viña —ehi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Evocoiyase semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Que sui pĩha orosecara tembihu ava rehɨi upe nara cohave ava porẽhɨsave viña? —ehi yuvɨreco.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 —¿Mbovɨ vo pan pereco? —ehi. —Orovɨrecomi siete pan iyavei movɨromi tẽi pirami —ehi semimbohe yuvɨreco chupe.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ahese oipɨsɨ siete pan, pirami reseve, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Ichui omboyaho-yaho güemimbohe upe imondo. Ahe evocoiyase omondopa ava rehɨi upe yuvɨreco.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cuatro mil. Cuña, chĩhivahe retacuer rumo ndicuasai.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ipare Jesús, “Avɨye” ehi ava upe, ahese oha carite pɨpe oso ɨvɨ Magadán rupi.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.